このプロジェクトの歴史
運営hal sk.iconrickshinmi.icontkgshn.iconakinorioyama.icon
参加者nishio.icon
参加者: hal sk.iconakinorioyama.iconnishio.icon
2023-10-06 Plurality Tokyo Salontkgshn.iconhal sk.iconakinorioyama.iconnishio.icon
Plurality Bookの翻訳の状況をakinorioyama.iconさんに聞いたnishio.icon
機械翻訳やっていこうと思ってるけど着手できてないと聞いて、ならnishio.iconは既に毎日自動翻訳するコードを運用してるから応用したらすぐできそう、となった
2023-10-17 本家GitHubの原稿を毎日自動翻訳するコードautotransが稼働し始めたnishio.icon 当初はこのGithub上の最新の機械翻訳を見ながら人間が翻訳していこうかと思っていたが、原文の方が割と変わるのと、このやり方だとnishio.iconのPC作業がボトルネックになることから、まずはScrapboxに転載することにした
(僕が移動が多いので電車でスマホで読みたかったこともある)
2023-11-03 cFQ2f7LRuLYP.iconさんScrapboxに参加
書籍の原稿だけではなく、このような講演でのトーク資料も追加した方が理解の助けになるなと思ったので、そういう活動を増やしていったnishio.icon
サイボウズの理想ともおなじ方向性なのだから協力していけるのでは、という話をした 運営: hal sk.icontkgshn.icon
LT発表:
2024-01-05 tsuzumik.iconさんScrapboxに参加
2024-01-20 Social Hack Day #57 初の読書会イベントcFQ2f7LRuLYP.iconnishio.icontakker.iconakinorioyama.iconhal_sk.iconshogoorg.icon これの準備の過程でちょうど上流でも激しい変更があったnishio.icon
英文と華文の両方からの機械翻訳を並べるスタイルは多くの読者にとっては読みづらいことがわかった
翻訳者の側としても「原文を確認したい」ということが多くて、翻訳だけScrapboxにおいてもイマイチ有用ではなかった
Code for Japanチャンネルで字幕付き動画を公開
2024-02-24 Glen Weylからあと2週間ちょいで英文fixとアナウンスglen.icon
2024-02-29
最新の原稿もだいぶ変わっているnishio.icon
もうすぐFIXが来るので今の段階でマージの労力を掛けてもな、という気持ち
season 2の体験を元に「同じやり方でマージしてもイマイチだよな」と思う
ページタイトルがseason 2は"5-0: xxx"、season 3は"05-00-xxx"になってるという微妙な差があるがそこで区別するのは不親切すぎるのでそのうちなんとかする
多分各ページの頭に底本がいつの物なのか加筆する感じかな…
2024-03-10 のEODまで、段落より大きな編集を受け付けていました
nishio.iconとhal sk.iconがface to faceでやり取り
hal sk.iconから翻訳者としてhirooyamagata.iconさんを提案して頂いた
👍tkgshn.icon*4
2024-03-17 のEODまで、段落未満の編集を受け付けていました
それ以降の変更は、オンライン版に反映されます。
大部分をcFQ2f7LRuLYP.iconさんがやった:igyo:.icon
2024/3/18
今までのmainブランチを歴史確認用にautotransブランチに変更
2024-03-24 オンラインの索引FIXの目安
英語版の本文完成
2024-03-25 hirooyamagata.iconから翻訳OK頂いた(by hal sk.icon)
2024-04-01 Glen側での索引FIX
翻訳者山形浩生さんhirooyamagata.iconと打ち合わせnishio.icon 2024-04-15 推薦文締め切り
日本からはこの2人かなnishio.icon
2024-04-20 Social Hack Day #60nishio.iconakinorioyama.iconhealthy-sato.iconblu3mo.iconn matsu.iconniche.such.icon