2023年10月の議論
Plurality DiscordのTranslation/Japaneseでの議論
claude.iconnishio.icon
nishioさんとakinoriさんは、日本語翻訳プロジェクトを進めるにあたり、翻訳フローに関して異なる優先事項を持っていました。
nishioさんは、機械翻訳を活用して早期に翻訳を提供することを重視していました。
彼は自動翻訳ツールを開発し、以下のように述べています。
nishio: Here we can read latest auto-translation! (10/12/2023)
最新の自動翻訳結果をGitHubで確認できるようにしました。
また、以下の提案をしています。
nishio: Offer similarity search service on the book contents (10/13/2023)
本の内容に関連する資料の検索サービスの提供にも取り組んでいました。
一方、akinoriさんは、翻訳の精度を確保するための意思決定プロセスの確立を重視していました。
彼は以下の点について議論する必要性を指摘しました。
akinori: potential types of workflow in which the community discusses and decides on the wording (10/12/2023)
また、次のように述べ、翻訳フローを図式化することを提案しました。
akinori: We might have a diagram to show the workflow in one way or another (10/12/2023)
nishioさんは、翻訳の精度向上のための仕組み作りについては、akinoriさんに任せることにしました。
そして、日本語話者が気軽に質問や議論ができる場として、以下のようにScrapboxプロジェクトを作成することを提案しました。
nishio: I suggest to create new Scrapbox project in Japanese, and describe about the purpose of translation project in Japanese. (10/12/2023)
このように、nishioさんとakinoriさんは、お互いの優先事項を尊重しつつ、得意な分野で協力してプロジェクトを進めていく姿勢が見られました。