何でもかんでも英語にする意味って何?
単純にモチベーションが気になる
すみません、ちょっと表記揺れをmergeするついでに、なんかスイッチが入ってrenameが始まってしまったみたいですdnin.icon 申し訳ないですがいくつか元に戻しましたtakker.icon
何かあればまた書き直して下さい
ただし、UserScriptのリンクが壊れてしまうものは意図的に避けたdnin.icon
外来語はわからなくもない
サジェスト機能があるとはいえ単純のIMEの切り替えめんどくさくないか?
それ以外のモチベーションが全くわからない
[引用ツイートのNotificationって本当に必要?]
[Garbage Page]
新たに造語するのなら特に気にならないが、renameするほどのモチベーションがわからないyuta0801.icon ページ名をrenameするということは他の人が書いた文章を書き換えることになる
時間軸に囚われるSNS→Chronologically-ordered social mediaは根本的に何か違う気がする
「それって時間軸に囚われるSNSだよね」が「それってChronologically-ordered social mediaだよね」になる
流石にこれは戻したほうがいいtakker.icon
この場合はただの英訳になってしまっている
情報が大幅に変わってしまう
更にChronologically-ordered social mediaから時間軸に囚われるSNSを復元することはまずできないと思う
meritとか一般に使われている用語は保留で
標準的な訳としてはprosとかadvantageとかかも
動機とモチベーションは微妙にニュアンス違うから使い分けるとかならなんとなくは分かるけど、既にある物の名前を変えるほどではないなkuuote.icon
プロジェクト→project, コンテクスト→contextとかなら良いと思うtakker.icon
ゴミ→garbageは意味が変わる
「ゴミ」は廃棄物の意味の他に、侮辱的な意味合いも含む
「garbage」だとそれが出てこないので、微妙にニュアンスが変わってしまう
カタカナ語でも微妙にニュアンスが異なるものがありそうyuta0801.icontakker.icon
「動機」に対する「モチベーション」とか
相手の書いた文章を良かれと思って書き換えてしまうと言外のニュアンスを変えてしまうかも知れない
見慣れた用法かどうかという差もありそう
「犯行の動機」とは言えるけど「犯行のモチベーション」とは言えない
「モチベーションを保つ」とは言えるけど「動機を保つ」とは言えない
そして"モチベーション"と"motivation"とはまた意味が違うかもしれない
ビジュアリゼーション、ヴィジュアリゼーション、ビジュアライゼーション、ヴィジュアライゼーション とか suto3.icon
日本語で書くと、見える化、可視化、視覚化、
英語表記でも、visualization、visualisation と表記ゆれがあります
何でも英語にしているんじゃなくて、いつも英語の文書を読んでいて、何でも一々日本語に直さないだけ説Summer498.icon
クラスを類って訳さないように
違うポイント
外見
全部そう
プロジェクトとproject
訳語
「動機」に対する「モチベーション」とか
表記揺れ吸収対策も兼ねて、タイトルを変えるのではなくページ内に英訳をリンクにして埋め込むのはどうでしょうか? 意識高い人を見ていて「何がアジェンダだ日本語話せ」って思ったことがある
日本語の文の中に英語を入れるの極力やめてほしいと思うMijikko.icon
そもそも読み手が英語の意味がわかる人じゃないと書いても伝わらない
一般的に使われている日本語訳があるにも関わらずわざわざ英語やカタカナ語を使うのは何故なのか
"combination" -> 「組み合わせ」 等
コロナウイルス流行初期あたりに政府がカタカナ語使いまくってて賛否両論だった記憶ある
「一般的」をどこで考えるかの違い?yosider.icon
日本、世界、各業界
確かに、「一般」のくくりは大切だと思いますMijikko.icon
2chの中でネットスラングを使っても問題ないように、対象となる読み手がわかっているのであれば英語を混ぜても問題ないと思います
Mijikko.iconが書いた「一般的」は日本語を使う人全体といったニュアンスです
先に英語のほうを思いついて、それを日本語に直すのをサボっている場合yosider.iconkyamad9.icon
英語めっちゃ使ってる時期は英語が先に思いついてわけわからなくなるkyamad9.icon
ニュアンス変わるなぁみたいなのも存在するkyamad9.icon
ぱっと思いつくのだと job と work とか?
日本語だとどっちも仕事だけど、work というともっと高尚なイメージも含んでいる理解
アート作品に対しての His work is great! とか
表記揺れならぬ意味揺れみたいなやつだ2026Mijikko.icon
仕事 ← 日本人なら意味がわかる
work ← 海外ではより広い意味で使われている
ワーク ← 仕事でもなくworkでもない
わけがわからない2026Mijikko.icon
読んでいる資料や周りが使っているから流れで使うパターンを知った2026Mijikko.icon
これを頭の中で変換するのは多少思考コストがいる
ただ、それを外部に出す場合はやはりコストを割くべきだと思う2026Mijikko.icon
他人向けに書いた文章が読めない(読まれない)のであれば意味がないので
通じる相手向けの内輪的な内容であれば何も問題はないと思う
GitHubやプログラムの関数名といった固有名詞は除く
「ギットハブ」は一般的ではない(主観)のでアルファベットで書くべきだと思うMijikko.icon
主観的な理由で他人の表現に「こう書くべき」と制約を課すことはスムーズなアウトプットを妨げるので好ましくないと思うnishio.icon
大前提として「好きに書いたらよい」だと思う
書かれたものに対して「それの意味がわからなくて、わかりたい人」がいるならその人が「わからない」と言えばいいだけじゃないか
個々人が「わかる」かどうかは、個々人の主観なので、エスパーではない我々は事前に対処することはできない
事前に対処しようとするとコストが膨れ上がって、やる気がなくなる
他人に見せるために書くのか、自分ありきで書くのかの違いだと思うMijikko.icon
アウトプット主体なのかインプット主体なのかをごっちゃにすると話がこじれるので明確に分けたほうがいい2026Mijikko.icon
少なくともここの塊では最初の方の根拠に「読み手」が提示されているのもあり、インプット主体と考えるのが適当2026Mijikko.icon
個人が勝手に書くメモとかは該当しないし、それらを制限しようとするものでもない
英単語の方が表記ゆれが少ないのか
読み手じゃなくてシステムに合わせるのなんだか納得いかないけれど…
かぶくため
例: projectに "join" した
みんなが使っているから
例: 今日は "タスク" があまりない
海外製のツールの用語がそのまま浸透したりするとこのパターンか
日本語は柔軟なのでそのまま取り込む。中国語は全部訳す
自然言語はその場限りの合理性や、狭いコミュニティで流通していた言葉などがそのまま歴史的に蓄積されるので、つまりあんまり「理」を考えても仕方ないと思っている派ですatohs.icon 英語の過去形が不規則なのも、英語話者にとっては身体的に何らかの納得感があるのでしょう……
そういう「理」を追い求めるとエスペラントのような人工言語を作ろうという話になると思うのですが、あまりうまくいっていないという Cosenseのプロジェクトの見出しの話でいうと、特に複数人で編集している場合は「理」を統一することができないので、類義語っぽいものをいい感じにリンクしてあげて、関連記事とかから見つかる可能性を高めておくのが良いのではないかなという気がしました 英語の過去形が不規則なのも、英語話者にとっては身体的に何らかの納得感があるのでしょう……
身近な単語ほど過去の単語が強く残って不規則なままになるSummer498.icon
身近な単語が並んでいる。
いつも使っていて、意味が通じるのであれば「今更変えたくない」の方が勝つ。
一方、縁遠い単語ほど規則的にしておかないと話が通じなくなるほか、愛着(?)もないので「規則的にしたい」の方が勝つ。
日本語で考えてみると、変格活用がある事自体は不規則だが、かといって変格活用を別の活用に合流させようとしてみても気持ち悪さのほうが勝つだろう。
やってみよう。
カ変
こ来ない き来ます く来る。 く来るもの く来れば こ来い。
カ行五段(やってみよう)
か来ない き来ます く来。 く来もの け来ば け来。
カ行上一段(やってみよう)
き来ない き来ます き来る。 き来るもの き来れば き来ろ。
カ行下一段(やってみよう)
け来ない け来ます け来る。 け来るもの け来れば け来ろ。
そう言えば、黒人英語アフリカ系アメリカ人英語は不規則動詞が一部規則化されていたような
一部の動詞の過去形の代わりに、過去分詞を使う(did→done,went→goneなど)。
和名もうちょっと何とかならんのか。
英語では African American Vernacular English (AAVE)