華文の道
西尾
ところで、こういう"字"を何と呼ぶのですか?日本人は「漢字」と呼び、英語では「Chinese Character」と呼ぶと思います。でも最近、「Mandarin」という概念を知ったんですが、「Chinese」と「Mandarin」の違いは、あなた方の文化において重要なのだと感じています。 ジゼル
はい、私たちはMandarin(華文)を使います。中国語は簡体字に近いですから。 西尾
Mandarinは言語の名前だと思っていた。文字体系に名前があるんですか?日本語には漢字、ひらがな、カタカナ、アルファベットがあります。日本語と台湾語には共通の文字(字)があり、それは一種の共通財であり、道のようなもので、意味を伝えやすくするものです。 ジゼル
それはとても面白い指摘だと思うし、(もしかしたら)私たちはこの「道」を発展させるべきだと思う! ---
nishio:
By the way, what do you call these kind of character "字"? Japanese call it 漢字(KANJI) and think it is called "Chinese Character" in English. However recently I learned the concept "Mandarin", and I feel the difference between "Chinese" and "Mandarin" is important in your culture.
gisele:
Yes, we will use Mandarin (華文), because Chinese is more like Simplified Chinese(簡體), nishio:
I thought Mandarin is a language. Is there name for the character system? I mean, in Japanese(日本語), we use 漢字(KANJI), ひらがな(HIRAGANA), カタカナ(KATAKANA), and alphabets. I want to mention Japanese and Taiwanese share some common characters(字), it is a kind of common goods, like a road, and make easy to convey meanings. gisele:
I think that's a very interesting point, and (maybe) we should start to develop this "road"!