輸入単語Aが使われた複合語が輸入された際のAの表記揺れ
いまほぼダブスタになってるからあとでもうちょい整理すること
Neuro-samaの場合は輸入済みの読み方を適用してほしいと思っている
Pornhubは輸入した読み方を過度に適用しないでほしいと思っている
両方とも自分的には「その読み方は誤りだから」という認識がある
これがどういう論理に基づいてそう思うのかをちゃんと整理して書くこと
現時点だと分かりづらい
輸入した単語が使われず新しく読み方が定義された例
Neuro-samaのPixiv百科事典にはこう書かれている
日本語の単語には元となった英単語とはかけ離れた発音を持つものが多くある。「ビニール(バイナル)」、「ワクチン(ヴァシーン)」、「アイロン(アイアン)」などが例として挙げられる。これらの単語は現代の日本社会に違和感なく浸透しており、実用上の問題は一切生じていない。
なので発音などそれほど重要ではないのだ。
ただ人物(?)名でもこれを適用すべきかどうかというのは疑問ではある
「ニューロ」は微妙なところだけど、少なくとも「ニューロン」という言葉は日本にちゃんと浸透している
これはちゃんとMARVELが日本語訳もちゃんとしているからこうなっている?
そもそも日本人は鉄のことをアイロンとは言わないか
Clothes ironのことのみアイロンと呼んでいる
輸入した単語を過度に適用している例
Pornという単語が「ポルノ」として日本語に輸入されていない(多分)のに、そう読んでしまう
実際にはPorno、Pornographyを輸入した結果としての「ポルノ」だと思う
Google翻訳をかけるとポルノと表示されるのが一因としてあると思う
https://gyazo.com/e1da693b8087e4b8d353ef20df54906c
意味としてはまあ「Pornography」も「Porno」も「Porn」も同一のものを指している
が、「Porno」をポルノグラフィーと読まないのと同じ様に、「Porn」をポルノと読まないほうが正しいだろ!と思ってしまう
少なくともサービス名を呼称する時に関してはそうじゃないか?
そもそもWebサービス名などに輸入済みの読み方を適用すべきなのかな?という疑問が湧く
今後「VaccineMAN」とか出てきたら「ワクチンマン」なのか「ヴァシーンマン」なのかもっと別の発音で「ヴァクシンマン」となるのか
ワクチンマンにすべきではない、と思うならあなたは「ポーンハブ」読み派ということです
まあ、そもそもPornhubから正しい日本語読みというのが発表されてないと思いますが
もう少し事例がほしいな