カタカナ語をただただ翻訳すればいいのか
デライトの作者による独自の翻訳語を作る試みがあるけど、これもこれでなんか違う気がする 日本語は音数が多くない言語なので、熟語を増やしすぎても識別しづらくなると思う
ある程度は読みごとに単語を紐づけて、文脈から尤もらしいのを選択できるように最適化されてるような感じ
なので日本語にするなら漢字の訓読みをするような書き方(なんて言うんだろこれ)をするのがいいと思ったりした
ただそれだと名詞を作りづらそうな感じがちょっとする
多分現代語にはほぼない
つまり新しい語を使いするというのは最適化されたモデルを変更しなければいけないので多分あまり効率的ではない
それなら多少長くて被りにくいカタカナ語でもいいんじゃないかと思った
もちろん音数が少ないことには変わりがないから、区別できないものも多くあるけど、日本語と使用するスコープが違うから、余裕がある