legitimacyを機械翻訳だと正当性って訳しがちだけど混乱の元だと思う
from 『市民議会の組み立て方ガイドブック』を読み解く会
legitimacyを機械翻訳だと正当性って訳しがちだけど混乱の元だと思う。正統性が定訳でしょうに。terang.icon
この話、僕も気になってる。「正統性」が正しいという話はよく聞くが、そう思わない人に対して「こうだよ」と示せる根拠があると説明しやすくて良いのだけど知らないnishio.icon
「こうだよ」と示せる根拠があると説明しやすくて良い同感ですterang.icon
術語の一種なので別の意味での使用されたところでまったく構わないとも思うのだけど、別の記号が欲しくもある。(脱線だが)反知性主義にも似た思いを抱く。
「legitimacyを正統性と訳すことが適切なのか、別の日本語がいいのではないか?」というのは傍に置くとして、正統性 legitimacy と正当性 rightness のように〈正しさ〉を意味する言葉が少なくとも2つ必要であるとは思うので、根拠とまで呼べるかわからないけど、「正統性でも正当性でもどっちも同じ〈正しさ〉ってことでいいじゃん」という人に対して「こうだよ」と示せることはできるかもしれないterang.icon
たとえ正当性のある決定なのだとしても正統性に欠くこともあるし、
正統性のある決定に正当性があるのだという主張もあるかもしれないし。
認識論的デモクラシー
正統性と正当性