Yuleshard
https://gyazo.com/f89070c4d4b1ff20cfebec050452e986
Yuleshardは「クリスマスイブまでに終わらせなければならないこと(仕事など)がまだ残っている人」を意味する英単語 Someone who still has things left to finish on Christmas Eve.
今では滅多に使われることがない言葉らしい
カタカナで書くと「ユールシャード」かなhatori.icon
“To get the bull down,” ultimately, is to complete a last-minute rush of work ahead of the Christmas break. Fail to do that and you might end up a yuleshard – a corruption of “yule’s jade” (essentially a festive fool) – used of someone who leaves work, jobs or errands unfinished on Christmas Eve. DeeL翻訳:「牛を倒す」というのは、結局のところ、クリスマス休暇を前にして、ぎりぎりのところで仕事を片付けることである。これを怠ると、クリスマスイブに仕事や用事をやり残した人に使われる「yuleshard」(「yule's jade」(本来はお祭りの馬鹿者)の転訛)になるかもしれないのだ。 以下のツイートで知ったhatori.icon
Flapdoodler(政治演説など馬鹿げた言説をする人)、yuleshard(クリスマスになっても仕事残ってる人)などめったに使わなくなった英単語を紹介する書籍