翻訳や要約をするのは簡単だけど論考を書くのは難しい
public.icon
同じ意味:
「問い」を書けるツイッタラー・ブロガーは少ない
Worldcoin
の「
Humanness in the Age of AI
」の日本語訳をした
KanemitsuMidori.icon
と、それを一言で要約した
0xyoshi1991.icon
なら、後者の方が鮮やかだなと思ってしまう
コミュニティ的に価値があるのは、翻訳だと思う
AIの時代における「人間」性~オープンでパーミッションレスなIDプロトコルへの道(OpenAIサム・アルトマンブログ和訳)|金光碧 / Kanemitsu Midori|note
でも、この文脈を
国家がデジタル空間の統治に乗り遅れて主権を失い、人々が暗号で主権を守る(新しい統治機能の誕生)
と要約する方が、優れているなと
tkgshn.icon
的には感じる
「全人類ベースの民主主義」という技術
という流れ
エクリ
とかもそうか
やり切ったやつ
tkgshn.icon
win-win-winにするためのCoordination Game: 「クリプトエコノミクス」という統治技術と、財の分類
各DAOがAIを所持する未来では、"納税"としてのSemantic Annotationが必要かもしれない
「教育」をするにあたって、全員をトップにできるわけではないので"観客"を作る必要がある
Civichatがなぜ国家にとって必要か、直近で行っている事業について
分散型オラクルの全ては政治であり統治技術