英文翻訳術
thk! erniogi.icon
むしろ定冠詞やら代名詞をすこしずつ変えて反復することは, 内容を正確に覚えてなくても何度もremindしてくれること…みたいにerniogi.iconは勝手に理解しています
修飾が後ろに長々つくのは, もしかすると, 「かましている」だけかもしれません
わざと修飾語が長く書かれている例もよくあります(大抵はある概念をはじめて提示したときです)
どうせ同じ内容を適当な位置で何度も説明されるのですから, 無視して大丈夫です(少なくとも, それくらいの雑な認識で読んだ方が気分が楽です)
「息継ぎなしに読む」のではなく, 前から順に「内容を絞り込むように」「カメラのピントを少しずつ絞るように」読む方法が豊富な例とともに書いてあり, 手を動かしながら学べる本ですerniogi.icon
これはerniogi.iconが英語を読む上で個人的に楽になったときの感覚です
-.icon
入手
https://gyazo.com/ab94678a304d1e9bf0655c14751abd31
kindleない
まあ本でいいか
買う?
んー……
もともと問題にしてたのは「和訳された文章」が修飾多すぎてうえーということ
英語を読めるようになりたいわけではない
DeepL先生あるし
うん、いったんなしsta.icon
at 2022/08/13
どうせ同じ内容を適当な位置で何度も説明されるのですから, 無視して大丈夫です(少なくとも, それくらいの雑な認識で読んだ方が気分が楽です)
これかな
このマインドで望んでみよう
sta.iconは「前から一文ずつ理解して次へ次へ」というど真面目リーディングばかりするからねぇ……
で、神経質なので、理解できない一文があると「くそ」「絶対理解してやる」とそこで止まって執着し始めるw
このスタンスを変えなきゃいけない
それはそれとして、純粋に英語学び直すのには有益そう
リーディング教本ももう一度読み直してみたさあるし
#読んだ