尊敬する
respect
尊敬なきところに良好な対人関係は生まれない
特定の他者ではなく、すべての他者に尊敬を寄せる
「尊敬とは、人間の姿をありのままに見て、その人が唯一無二の存在であることを知る能力のことである」
「尊敬とは、その人が、その人らしく成長発展していけるよう、気づかうことである。」
「自分もそうありたいと請い願うような、あこがれにも似た感情のこと」では?
No
それは尊敬ではなく、恐怖・従属・信仰である
相手のことをなにも見ていない
権力や権威に怯え、虚像を崇めているだけ
いわゆる横の関係
respect
一緒に働く人のことを心から思いやろう。相手を1 人の人間として扱い、その能力や功績を高く評価しよう。
「相手を1 人の人間として扱い、」はまさに「ありのままのその人を見ること」
「評価」
この言葉が出てくるのがビジネス?っぽいrmaruon.icon
いちばん大切なのは他者を評価しないこと
「ほめる」は評価であり、「操作」が目的である
「謝罪することで尊敬を獲得できる」「チームの尊敬を集めることができる」
これはとても打算的であると思うrmaruon.icon
真の信頼関係に「打算」はない
もしかして: The meaning of respect is 尊重 rather than 尊敬.
尊敬 と 尊重
尊敬(そんけい)とは、(他人の)人格や行いの素晴らしさに感じ入り、頭を下げるような、仰ぎ見るような、見習いたく思うような気持ちになること。
「憧れ(る)」という語彙は「自分もこうでありたい」という気持ちを主眼に置いており、尊敬とは必ずしもニュアンスが一致しない。
尊敬を「憧れ(る)」の意として使われているのがよくある気がするrmaruon.icon
侵すことのできないものとして大切にすること。重んじること。
人や人命、人権などを重んじ、優先的に考えること。
人の意思、考え、意見などを重んじ、それに従ったり配慮したりすること。
すぐれた文化や制度などに敬意を表し、配慮をしめすこと。
respect vs admire
respect
respect to have a good opinion of someone, even if you do not agree with them, for example because they have achieved a lot or have high standards
"even if you do not agree with them (同意しなくとも)"
respectは「重みを持って見る」
🤝
admire
admire to like someone because they have achieved something special, or they have skills or qualities that you would like to have
" you would like to have"から、「憧れる(こうでありたい)」の意が含まれている
ad(に向かって)+mire。mireは「驚きをもって見る(look with wonder)」
😍
refs
respectに近い日本語は「尊重」なのでは?rmaruon.icon そういえば『DUO 3.0』の1文目で登場するrespectは「尊重」と訳される文だったrmaruon.icon We must respect the will of the individual.
「尊敬する人は誰ですか?」
「憧れ」や「admire」の意味が含まれている
いわゆる縦の関係
自分に欠けているもの、自分が大事にしているもの、自分が欲しているもの、「自分とは正反対な特徴 かつ あると自分や共同体にとって嬉しいと感じるもの」などを持ち合わせている人が挙げられがち?
これは 他者との比較だったり与えられることを前提としていたりして、健全でない気がするrmaruon.icon