機械翻訳
70年代まではルールベース機械翻訳が主流だったが,90年代からは統計的機械翻訳が主流になった.
機械翻訳は意味の理解が苦手なため,He saw a woman in the garden with a telescope.のような英文について,with a telescopeの主体が彼か彼女かの特定ができない.
これについての知識を入れることはできるが,ありとあらゆる場面については不可能である.
これを知識獲得のボトルネックと呼ぶ.
10年代からニューラル機械翻訳が登場し,Google翻訳では高い品質が話題になった.