機械翻訳
70年代
までは
ルールベース機械翻訳
が主流だったが,
90年代
からは
統計的機械翻訳
が主流になった.
機械翻訳
は
意味
の理解が苦手なため,
He saw a woman in the garden with a telescope.
のような
英文
について,
with a telescope
の
主体
が彼か彼女かの特定ができない.
これについての
知識
を入れることはできるが,ありとあらゆる場面については不可能である.
これを
知識獲得のボトルネック
と呼ぶ.
10年代
から
ニューラル機械翻訳
が登場し,
Google翻訳
では高い品質が話題になった.