機械翻訳の結果の文章と、人力翻訳の結果の文章とコメントとの区別方法
原文関係のところを引用にするか、インデントを0に固定するかで悩んでますtsuzumik.icon
原文
引用にすると、移行完了までしてないところが紛らわしい
移行が手間なので
他の用途で引用が使えなくなるのも
アイコン記法の方がよいかも
機械翻訳にAIアイコンを、コメントにtsuzumik.iconを
なるほどnishio.icon
例えばこんな感じ?
tw.icon數位
en.iconPlurality
+1tsuzumik.icon
このアイコンがあれば原文(の機械翻訳)というルールは理解を助けると思ってます
紛らわしいところがあればつけていきたい
むしろ🇹🇼と🇺🇸でいいなとおもったnishio.icon
元原稿の関係で1段落が1行になってることが多いので刻んで途中にコメントしたくなることはあるなという気持ちnishio.icon
あー、思い出した
スマホで読むために貼る→刻みたいので改行を入れていく
をした時に、なんとなく段落の構造を維持しようとしてインデントしたからコメントのインデントと区別つかなくなったんだ
アイコンを必ずつけることにするとスマホで読んで改行を入れるのはやりにくくなる
そういう「余計なインデント」をなくすのと、アイコンをつけるのを、適当に良さそうな方をやっていく感じでいいのかな
まあ試しに少しやってみよう
余談