器用貧乏
おおつね まさふみ「興味のある事には過集中するので他人よりも猛スピードで習得して上達してるかのように見えるけど、あるレベルまで到達したら壁にぶつかって達成感が減るので飽きてしまう気質」の人のことを「器用貧乏」って言い換えるのって誰が最初にやり出したんだろ? --- facebook 自動英訳によって「器用貧乏」が"Jack of all trades and master of none"に翻訳されていた
gpt.icon
The phrase "器用貧乏" (kiyōbinbō) is an interesting aspect of Japanese culture. Let's break down the term: "器用" (kiyō) translates to "skillful" or "adroit", referring to someone who is capable of handling many different tasks or fields. "貧乏" (binbō) means "poor", indicating the lack of wealth or success.
The phrase is often used to describe a person who, while capable in many areas, fails to excel in any one particular field. This lack of specialization, it implies, keeps them from achieving substantial success or wealth. This is reflected in the idiom's rough translation: "skillful but poor".
In comparison, the English phrase "jack of all trades, master of none" also describes a person with a wide array of skills but without a specialization. However, there are some nuanced differences between the two phrases.
While the English idiom doesn't necessarily imply failure or poverty, it carries an underlying suggestion that a person might be better off if they specialized in something. It's more of a caution against spreading oneself too thin.
On the other hand, "器用貧乏" seems to carry a stronger critique. In the context of Japanese culture, which often values deep expertise and mastery in a single area, this term suggests that a lack of specialization can directly lead to a lack of success or financial stability.
The understanding of both phrases certainly depends on cultural context. Yet they both speak to a universal tension between being broadly competent versus being highly specialized.
(DeepL)
器用貧乏(きようびんぼう)」という言葉は、日本文化の興味深い側面である。この言葉を分解してみよう: 「器用」は「巧み」「器用」と訳され、さまざまな仕事や分野をこなせる人を指す。「貧乏」は「貧しい」を意味し、富や成功がないことを表す。
このフレーズは、多くの分野で能力を発揮しながらも、特定の分野で秀でることができない人物を表現するのに使われることが多い。このような専門性の欠如が、実質的な成功や富を得ることを妨げている。これは、この慣用句のおおまかな訳に反映されている: 「巧みだが貧しい」。
これと比較すると、英語の「jack of all trades, master of none(何でも屋で、何事にも精通していない)」というフレーズも、幅広いスキルを持ちながら専門性を持たない人を表している。しかし、この2つのフレーズには微妙な違いがある。
英語の慣用句は、必ずしも失敗や貧困を意味するわけではないが、何かに特化した方が良い暮らしができるかもしれないという暗示が根底にある。どちらかというと、自分を広げすぎないようにという戒めである。
一方、「器用貧乏」にはより強い批判が込められているようだ。一つの分野での深い専門知識や熟練を重んじることが多い日本文化の文脈では、この言葉は、専門性の欠如が成功や経済的安定の欠如に直結することを示唆している。
どちらの言葉も、文化的背景によって理解が異なるのは確かだ。しかし、どちらも幅広い能力を持つことと高度な専門性を持つことの間にある普遍的な緊張を物語っている。
関連