「翻訳」は文化の翻訳
https://gyazo.com/61a067355a672e7cc1e2a1f0e85040f9
Could you please make sure you have my name correct?"Claude 3.5 Sonnet.icon
日本語版のレオリオは儒教的価値観を持っている基素.icon
英語では「レオリオさん」と呼べ!というシナリオが使えないので「リオレオ」と言い間違るシナリオになっている
https://gyazo.com/cb72d8a006eed8c424c534e7fba97e29
日本語の方が情報が詰められるので、かけない場合大胆に省略
https://gyazo.com/8115145006a90468b7e119da3add7001
日本語は猫目なのに英語は髪の話になってる
A premise is something that you suppose is true and that you use as a basis for developing an idea.
前提と翻訳され、多くの場合それで文意は曲がらないが、日英に翻訳する時には太字部分があるので「とっぴな前提」には使えない。
https://gyazo.com/c7667869e2b89ed9476c55c0b09c843e
ここ全然違う!基素.icon
GPT-4o.icon
日本語の「精神や命を犠牲にしてでもやめられない」という表現は、直訳すると英語では少し強すぎたり、回りくどく感じる場合があります。そこで、翻訳者は「やめられない結果としての犠牲」という因果関係にフォーカスを当てた自然な表現に変えたのだと思います。
英語のほうでは、論理的な流れが重要視されるため、「何かをしないことで、結果として他のものを失う」という形で文章が展開されています。これが英語的にはより自然で読みやすいんです。
例えば、直訳して「I can't quit, even if I sacrifice my mind or life」だと、日本語の強い意志は伝わりますが、英語としては少し強引に聞こえるかもしれません。
ちょっと「硬い」
特に「sacrifice my mind or life」という表現は、ネイティブの感覚ではややドラマチックすぎる
「Sacrifice my mind」という表現は、日本語の「精神」に近い概念を伝えようとしていると思いますが、英語では「mind」という言葉が「精神的な健康」を犠牲にするという意味で使われることは少ないです。「peace of mind(心の平穏)」や「mental health(メンタルヘルス)」といった表現の方が一般的です。
日本語では、強い決意を直接的に「~してでもやめられない」と言うことが多いですが、英語ではよりソフトで間接的な表現を使うことが多いです
「I can't quit, even if it costs me everything」とか「I can't give up, no matter the cost」
そのため、「やめられない」という選択の結果として「何かを犠牲にする」という因果関係に変えることで、自然な英語表現になっています。
「I can't quit, so I lose my peace of mind. So I sacrifice people's lives」という流れは、「何かができないからその結果、こうなる」という形の説明が非常に自然です。