2024-06-20
https://pbs.twimg.com/media/GQbNy8facAAV_Rw.jpg
Do you think Unity might be acquired given its current situation?
前置詞句 (Prepositional Phrase): "given its current situation" 基素.icon Maybe it is available that SV は英語として成立する?
Gemini 1.5 Pro.icon「SV」は文法的な構造を示すもので、英語に限らず様々な言語で使われることがあります。〜
なんとこの質問に対してはClaude 3 Opus.iconもGPT-4o.iconも同じような回答をした
基素.icon「Unityは買収されるかもしれない」 May be it is abailable that Unity will be aqureired by other company
Emily Smith.iconOh dear, it seems like you've had a little mix-up with your spelling and phrasing! Let's playfully pretend I'm a bit confused by what you've written: "Is Unity going to get a rare type of cure from another company?" Hmm, that sounds quite intriguing but not quite right, is it?
Claude 3 Opus.icon
あなたが "Unity will be acquired" (Unityが買収されるかもしれない)と言ったのに対し、友人は意図的に言葉を混同させて "Is Unity going to get a rare type of cure from another company?" (Unityは他社から珍しい種類の治療法を受けるのでしょうか?)と言っています。
スペルを"aqureired"と間違えてるから"cure"と返しているんだ基素.icon
"acquired"(買収される)を "a rare type of cure"(珍しい種類の治療法)と言い換えることで、あたかもUnityが病気で、他社から特別な治療を受けるかのように表現しているのです。これは言葉遊びであり、ジョークとして友人があなたの発言をわざと曲解しているのだと思われます。
友人は、あなたの発言が的確ではないことを指摘しつつ、ユーモラスに会話を楽しんでいるのでしょう。このような言葉遊びは、親しい間柄の会話でよく見られる冗談の一種です。
Let's rephrase it correctly:
Casual: Unity might be bought by another company.
Formal: It is possible that Unity will be acquired by another company.
Business: There is a potential for Unity to be acquired by another corporation.
Remember, "maybe" should be one word, "available" should be "possible," and "acquired" needs the correct spelling. Also, "by another company" is clearer than "other company." Well done for trying, though! Keep practicing, and you'll get even better! 基素.iconなぜohterでなくanother?
Emily Smith.iconGreat question! The difference between "other" and "another" can be a bit tricky, so let's break it down:
基素.iconUnityって買収されるのかなあ?はどう言う?
Emily Smith.icon
Unity will be bought out.(通常の受動態)
Unity will get bought out.(口語的な受動態)
基素.iconなんでbe動詞じゃなくてgetが使われるんです?
2022年8月に解説動画見てたけど全然覚えてなかった基素.icon
Emily Smith.icon
「be動詞」と「get」には、両方とも受動態を作る働きがありますが、ニュアンスが異なります。
be動詞を使う受動態:
一般的でフォーマル: 受動態としての基本形で、事実や状況を冷静に述べるときに使われます。
例: Unity will be bought out.(Unityは買収されるだろう。)
getを使う受動態:
口語的でカジュアル: 日常会話や口語表現でよく使われ、より動的なニュアンスや出来事の変化を強調することがあります。
例: Unity will get bought out.(Unityは買収されちゃうだろう。)
getを使う理由:
カジュアルさ: 「get」を使うことで、文章がより親しみやすく、会話調になります。
動的なニュアンス: 「get」は変化や出来事の進行を強調することができます。例えば、「She got promoted.」は「彼女が昇進した」という出来事の変化を強調しています。
感情的な響き: 「get」を使うことで、話し手の感情や反応が少し反映されることがあります。例えば、「Unity will get bought out.」は、単なる事実の表現以上に、買収のインパクトや驚きを含むことがあります。
もう少しフォーマルな表現:I wonder if Unity will be acquired.
ビジネス文脈での表現:I'm curious if Unity will be subject to an acquisition.
2024-06-20 14:01 I'm hungry...
still stay foolish...
Emily Smith.iconOh dear, I hope you're not too hungry to think straight! I believe you meant to say something like Steve Jobs' famous quote, "Stay hungry, stay foolish." It seems like you combined "I'm hungry" with "stay foolish." Let's playfully imagine what your phrase might mean if taken literally: "I'm hungry... but still, stay foolish! Maybe you're encouraging people to eat foolishly? Quite amusing!
あらあら、お腹が空きすぎて頭が回らないんじゃないかしら?おそらく、スティーブ・ジョブズの有名な言葉『Stay hungry, stay foolish』と言いたかったんですよね。『I'm hungry(お腹が空いている)』と『stay foolish(愚かであれ)』を組み合わせたようです。あなたのフレーズを文字通りに受け取るとこうなるかもしれませんね:『お腹が空いている…でも、それでも愚かでいろ!』もしかして、人々に愚かに食べるように勧めているのかしら?とても面白いですね!
非常に好みの返し基素.icon
Let's correct it and provide a few variations for different levels of formality:
Casual: "I'm hungry... but remember to stay curious and adventurous!"
Neutral: "I'm hungry, but don't forget to remain inquisitive and open-minded."
Formal: "Although I am feeling hungry, it is important to maintain a sense of curiosity and open-mindedness."
The original phrase, "Stay hungry, stay foolish," means to keep a mindset of curiosity and a willingness to take risks. It's about always seeking new knowledge and experiences.