well-beingの訳語の検討
WHOの世界保健機関憲章前文においてHealthの定義にwell-beingが使われている。
Health is a state of complete physical, mental and social well-being and not merely the absence of disease or infirmity.
健康とは、病気ではないとか、弱っていないということではなく、肉体的にも、精神的にも、そして社会的にも、すべてが満たされた状態にあることをいいます。世界保健機関(WHO)憲章とは | 公益社団法人 日本WHO協会
Health(健康)ではダメなのか?という話は残るけど、このwell-beingに、何かうまい訳語はないものか?
well-beingを、「ウェルビーイング」と書いてもそれは日本語として不満が残る。
しばしば見かける訳語も、あまり好ましいとは感じない。
福利
社会保障のような受動性を帯び、自ら善く生きようとするニュアンスが抜け落ちているように感じる。
「福利厚生」という語もあるように。
まったく意味の異なる「複利」と同音。
幸福
個人の、しかも一時的な感情により過ぎてはいまいか。
rightを西周は権利と訳し、福沢諭吉は権理通義と訳したように、現代においても誰かが彼らの知的営みを実践しているはず!
関連しそうなフレーズ
「善く生きること」
エウダイモニアが、しばしばこのように訳される
開花才能
快楽的な幸福 happiness とは区別される
人間としての徳を発揮すること
循環・巡り
生命の動的プロセスをうまく表しているように思う
「状態」だと静的なので。
心身のエネルギー、他者との関係、社会関係資本などが、滞りなく動き、流れ続けていること
調和
単に個人の感覚だけでなく、他者や環境とのバランスの上にwell-beingが成り立つことを表現できるのではないか?
ケイパビリティ・アプローチ
セン
「状態としての機能」と「能力としてのケイパビリティ」との区別
状態とは、「何かをしていること」「何かであること」
能力とは「何かをしたり何かになったり、できること」
潜在力、可能力、自己追求能
幸福と似てる言葉
うまい訳語はないものか?
充足状態
満たされた生
充足も満たされるも、個人主義的のように思われるterang.icon
善巡能
なんだかスピリチュアル的で微妙terang.icon
幸福を文字れないか?
善福
徳福
和福
和服と一緒になっちゃうなterang.icon
循福
全幸福
動的幸福