Gilbert×Annette
https://youtu.be/YUuC4mLsz3Y?t=7
支援C
アネット: ……父さん。ねえ、父さん!どうして知らないふりするの……!?
Annette: Father! Father! Why do you pretend not to recognize me?!
ギルベルト: ……アネット。
Gilbert: Annette...I—
アネット: 本当に……本当に探したんだから……!もう他人みたいに接するのはやめてよ!
Annette: I've been looking everywhere for you. Please stop treating me like a stranger. I can't bear it!
ギルベルト: ………………。
Gilbert: …
アネット: ま、待ってよ、父さん!またあたしのこと、そうやって避けるの!?
Annette: Father, wait! How long will you keep avoiding me like this?!
ギルベルト: ……私には、お前たちと顔を合わせる資格がない。
Gilbert: I have lost the right to face you or your mother.
アネット: 資格とか、そんなの関係ないよ。だって親子でしょ、あたしたち。
Annette: This has nothing to do with rights! We're family, I'm your daughter.
ギルベルト: 親子、か。……そうだな、お前は私の娘だ。そして私は妻と娘を見捨てた、愚かな男だ。
Gilbert: Indeed, you are my daughter. Yet I am no father. I am only a fool who abandoned his family.
アネット: ……あたしや母さんを捨てたこと、本当に、愚かだと思ってるの?
Annette: You really think it was foolish to abandon us?
ギルベルト: ……無論だ。
Gilbert: I do.
アネット: だったら……だったらせめて、謝ってよ。あたしにはいいから、母さんに謝って!
Annette: Then the least you can do is apologize. I'm fine, but Mother deserves as much.
白雲の章
アネット: 魔道学院も出て、士官学校にも入れて、あたしは毎日、とっても充実してるよ。
Annette: I've finished my studies at the school of sorcery and entered the Officers Academy. I have a busy and satisfying life now.
5年後
アネット: 魔道学院も出て、士官学校も出て、あたしは毎日とっても充実してるよ。
アネット: でも母さんは……あの伯父さんの家で、ずっと父さんの帰りを待ってるんだよ。
Annette: But Mother... She's waited for you to return all this time, living under my uncle's roof.
ギルベルト: ……すまない。
Gilbert: I... I am sorry, Annette.
アネット: だから、謝るならあたしじゃなくて母さんに謝って。直接、顔を合わせて!
Annette: I already told you. Don't say that to me. Apologize to Mother! Let her see your face!
ギルベルト: ……それは、できない。私には、あれに合わせる顔などない。
アネット。お前が望むなら、私はもうお前の前に姿を見せない。
……では、私は職務に戻る。
Gilbert: That I cannot do. I know you do not understand, but it is the way of things.
As for you, Annette. Say the word, and I will disappear from your life forever.
For now though, I must return to my duties.
アネット: ……何なのよ、父さん。こんなの、酷いよ。
Annette: Father... How could you be so cruel...
支援B
アネット: ……どうしたの、父さん?父さんがあたしを呼び出すなんて……。
Annette: What's wrong, Father? I didn't expect you to summon me...
ギルベルト: ……気紛れに彫ったものだ。受け取れ、アネット。
Gilbert: I carved this on a whim. I wish for you to take it, Annette.
アネット: あ……この木彫りの人形……。よく、父さんが作ってくれたやつだよね。
Annette: A wooden doll... You used to make these for me when I was a child.
ギルベルト: ……そうだな。今でも、気が向けば彫っている。
Gilbert: I still do it. When the mood strikes.
アネット: えへへ、かわい……って、違う違うっ。……ふーん。それで? あたしに何を?
Annette: It's so cute! It's...wait. No. What do you want from me?
ギルベルト: ……何を、ということはない。ただ、彫るうちにお前を思い出しただけだ。
幼い頃のお前は、これを渡すと喜んでいたものだった、と。
Gilbert: I want nothing. I was carving and... I thought of you.
I remembered how happy you would be, as a child, when I handed one of these dolls to you.
アネット: ……確かに、そうだったかもね。でも、あたしだって子供じゃないんだよ。
今更、こんなものを貰ったって遅いもの。……もう、喜んだりできないよ。
Annette: I was back then, but I'm not a child anymore.
It's too late for this now, Father. It doesn't make me happy anymore.
ギルベルト: ……アネット。
Gilbert: Annette...
アネット: あたし……父さんがいなくなって、ずっとずっと、寂しかった。
でも、どこにいるかもわからなくて。誰に聞けばいいのかもわからなくて。
だから、父さんのくれた人形を見て、父さんを思い出して、泣くしかなかったの!
Annette: I... I was so lonely after you left. I was always, always alone.
I didn't know where you were, or who to turn to for comfort.
All I could do was look at the dolls you carved for me, and remember you...and weep!
ギルベルト: ……お前が要らないと言うのならば、それは、捨てても構わない。
すまなかったな、アネット。……私ももう少し、考えるべきだった。
Gilbert: If you don't need it, you can throw it away. It is all the same in the end.
I am sorry, Annette. I should have given more thoughts to my actions.
アネット: あ、待ってよ、父さん……!
父さん! ……ううん、駄目駄目。こんな人形、捨てちゃったほうがいいよね!
………………。
……ずるいよ、父さん。捨てるなんて、できないよ……。
Annette: Father, wait!
No, this won't do at all. It would be better to throw this doll away.
…
You are too cruel, Father. Of course I... I could never throw it away...
支援A
アネット: ……父さん、お祈り?
Annette: Praying, Father?
ギルベルト: ……そうだ。私には、こうして祈ることしかできない。
あの忌まわしきダスカーの地で、多くの者が命を落とした……私のせいで。
Gilbert: Yes. Praying is all I can do.
For I am at fault for each death upon the cursed plain of Duscur.
アネット: ……父さんのせいって言うけどさ。あたしは、そうじゃないと思う。
殿下は、父さんを恨んでない。ランベール様も、きっとそうだと思う。
でも……たぶん、父さんにとってはそういう問題じゃないんだよね。
Annette: You keep saying it's your fault, Father, but you're wrong.
His Highness doesn't blame you. Neither does King Lambert, I'm sure of it.
But... I guess that's not the issue for you, is it?
ギルベルト: ……私には、王族を守護する使命があった。命に代えても、守らねばならなかったのだ。
たとえ殿下が私を許しても、騎士の誓いと矜持とが、私を許さない……
……騎士とは、そういう生き物だ。
Gilbert: It was my duty to protect the royal family. I should have given my life to protect the king.
Even if His Highness has forgiven me, my knightly vows are still broken.
My knighthood is lost.
アネット: それは……父さんを見てれば、わかるよ。母さんだって、わかってたと思う。
だけど国を逃げ出す前に、一度でいいから、家族のことを思い出してほしかったな。
誰が父さんを責めても、あたしたちだけは父さんの味方でいるつもりだったのに……。
Annette: That's obvious from looking at you, Father. I think Mother understood it as well.
But before fleeing the country, I wish you had thought about your family, if only for a moment.
Even if the whole world had condemned you, we would always have been your allies...
ギルベルト: ……すまなかったな。
Gilbert: I am sorry, Annette.
アネット: む……いつかも言ったと思うけど。別に、謝ってほしいわけじゃないもの。
Annette: No, I told you before. I don't particularly want you to apologize.
ギルベルト: ……アネット。
Gilbert: Annette...
アネット: ……何?
Annette: Yes, Father?
ギルベルト: ……これを。
Gilbert: Take this.
アネット: 手紙の束……?こんなにたくさん……。
Annette: A bundle of letters... There are so many...
ギルベルト: ……中を見てもらえればわかる。気に障ったなら、捨ててくれればいい。
Gilbert: Look inside and you will understand. Should the contents make you sad, please burn them.
アネット: も、もう、父さん! また勝手な……!……あれ。これってまさか。
……やっぱり、あたしと母さんへの手紙。こんなにたくさん、どうして……?
……読んでみないと。
Annette: Father! Oh, for the love of... He's done it again! But what have we here...
Hm, just as I thought. Letters for me and Mother. And so many... But why, and how?
I suppose I'll have to read them if I hope to find my answers.
支援A+
アネット: ……ねえ、父さん。今、いいかな。
Annette: Hello, Father. May I have a moment?
ギルベルト: ……アネット。
Gilbert: Of course.
アネット: あのね。手紙は全部、読んだよ。……ずっと、書いてくれてたんだよね。
Annette: I...I read all your letters. You never stopped writing them, did you?
ギルベルト: ………………。
Gilbert: …
アネット: あたしの誕生日。母さんの誕生日。節目節目で、いつもいつも……。
Annette: My birthday. Mother's birthday. Every possible occasion, without fail...
ギルベルト: ……ああ。
Gilbert: Yes.
アネット: ねえ、どうして出してくれなかったの?一通でも送ってくれれば……!
Annette: So why didn't you send any of them? If you had sent even one, we would have...
ギルベルト: ……出そうとしては、思い留まった。自分を甘やかしているような気がしたのだ。
そうして時が過ぎていくうちに、お前たちへの罪悪感も増していった。
手紙を書いてみても、どうしても……出せなかった。
Gilbert: Each time I thought to send one, I could not do so. Such behavior belittled my penance.
Time passed, and with it my feelings of guilt toward you and your mother grew.
Even though I wrote the letters, I could not send them.
アネット: 母さんといつも話してたんだよ。せめて手紙の一通でもくれたらなって。
ずっと……待ってたんだから。
Annette: I would always talk about it with Mother... If only he'd write us, at least one, we'd say.
We waited and waited...all those long years.
ギルベルト: ……すまない。
Gilbert: I am sorry.
アネット: ……それは聞き飽きたから、もういい。謝られたって、仕方ないし。
それより、父さん。あの手紙、母さんに出してあげてよ。絶対喜ぶよ。
Annette: I'm tired of hearing it, so just stop. Your apologies change nothing!
Send those letters to Mother. She'll be happy to hear from you.
ギルベルト: ……それは。
Gilbert: I cannot.
アネット: ……じゃあ、あたしから母さんに送る。それはいいよね? ね?
Annette: In that case, why don't I send them?
ギルベルト: ……あの手紙の処分は、お前に任せると言った。
Gilbert: I have given them to you. They are yours to do with as you wish.
アネット: じゃ、送っちゃお。後で何か言っても、知らないからね。
……あのね、父さん。あたし、嬉しかったよ。
Annette: All right then, I'll send them. You don't get to take it back afterwards.
Father... You should know that they made me happy.
ギルベルト: ……嬉しかった?
Gilbert: Happy?
アネット: 父さん、ずっとあたしたちのことを考えてくれてたんだ、って。
あたしも母さんも、ずっと心配してた。口には、出さなかったけど……
父さんはあたしたちのことを嫌いになって、忘れちゃいたくなったんじゃないかって……
Annette: Knowing that you were thinking of us all along.
We were worried about you, Mother and I. Neither of us ever came out and said it, but...
We thought maybe you hated us, were trying to forget all about us...
ギルベルト: ……それだけは、あり得ない。亡き陛下に、故国に誓ってもいい。
Gilbert: Never. I swear it on his late majesty, and on my homeland.
アネット: ……そっか。じゃ、約束してよ。
いつか……ううん、この戦いが終わったら、あたしたちのところに帰ってきて。
Annette: I see. All right...then swear.
Swear that some day, when this war is over, you'll come back to us.
ギルベルト: ………………。……わかった。必ず帰ろう。
Gilbert: I hear you, Annette. I will return without fail.
アネット: ……絶対だよ? 約束だからね?破ったら、もう口きいてあげないからね?
Annette: No matter what. That's a promise you just made. If you break it, I'll never speak to you again.
ギルベルト: ……ああ、約束だ。
Gilbert: Yes. I promise.
アネット: ……うん! えへへ……嬉しいな。また、父さんと一緒に暮らせるなんて!
Annette: Great! Now I'm positively elated! I can't wait until we're all a family again!
ギルベルト: ……ああ。私もだ。
Gilbert: I look forward to it, Annette. More than anything.
後日談
蒼月の章
偽りの名を捨てたギルベルトは、王家の騎士ギュスタヴとして、再び国王ディミトリに忠誠を誓った。
王都フェルディアに戻ったギュスタヴは、ドミニク男爵の元に身を寄せていた妻と、そして王都の魔道学院で教師として働き始めた愛娘アネットと、かつてのように3人で暮らすようになる。
初めこそ、どこかぎこちなかった家族の会話にも、時と共に笑顔と朗らかさが戻っていった。
戦乱の影が去った王国で、3人はこれまでの日々を取り戻すように、穏やかで幸福な日々を送ったという。
Gustave discarded the name of Gilbert and reaffirmed his oath of fealty to King Dimitri and the royal family.
After returning to Fhirdiad, he reunited with his wife, who had returned to live with Baron Dominic, and his beloved daughter, Annette, who had begun teaching at the capital's school of sorcery.
Though it was initially an awkward reunion, over time the family rekindled their love for one another.
As the shadow of war receded from the Kingdom, the three spent their days happily making up for lost time.