Felix×Bernadetta
https://youtu.be/DcYj-0w8oXs?t=7
支援C
ベルナデッタ: ぎゃぎゃっ!?前からフェリクスさんが……!
引き返したら、きっと追いかけられちゃう。ここは柱になってやり過ごそう……。
Bernadetta: Oh no. It's Felix. He's coming right at me.
If I run, he'll chase me. Maybe if I just hold really, really still...
フェリクス: ………………。
Felix: ...
怒ってる
ベルナデッタ: ………………。
Bernadetta: ...
フェリクス: ……おい。
Felix: Ahem.
ベルナデッタ: み、見つかりましたあああ!? 何も!何もしてないですよ! ほんとです!
まさかここに立ってるだけで迷惑だって言うんですかそうですかああああ!
Bernadetta: Whatever it is, I didn't do it! I swear!
Unless I'm offending you just by standing here?!
フェリクス: 何の話だ。……これはお前のものだろう。
Felix: No. Here. I believe this is yours.
ベルナデッタ: え? あ、小物入れ? あ、あ、あたしが?いつの間に! まさかあたしの懐から……!
Bernadetta: Huh? Oh. Yeah, that's my satchel. Wait, wh-where did you get that?!
フェリクス: ふざけるな。さっさと受け取れ。
Felix: Stop asking questions and just take it.
ベルナデッタ: ぎゃああああっ!?
Bernadetta: No! Trap! It's a trap!
フェリクス: ……なぜ逃げる?
Felix: Why are you acting like this?
ベルナデッタ: そ、そ、そ、そんなことを言われてもおお!無理、無理ですうううう!
Bernadetta: Acting?! Does this terror on my face look fake to you?!
フェリクス: 面倒な女だな。さっさと受け取れ。
Felix: You're being difficult. Come on, this is yours.
ベルナデッタ: いやあっ! ダメ! ダメです!何で睨んで、狙って、ふががが……
Bernadetta: I can't! Your icy glare has frozen me completely!
フェリクス: おい。
Felix: Shut up! Just take the thing.
ベルナデッタ: やられるうううううううう!!
Bernadetta: No! P-please don't kill me!
フェリクス: む……殺気!
Felix: What? Who's going to—
ベルナデッタ: 剣! 剣があああああああ!?
Bernadetta: Sword! He's got a sword!
フェリクス: な……! 剣が……!いや消え……後ろか!?
Felix: Aaaah! My sword! How did you—
ベルナデッタ: もうダメえええええええええっ!
Bernadetta: I can't do this anymore!
フェリクス: 何だ、今の動きは。あんな技は見たことがない……。
……ふ、面白いな。興味が湧いた。
しかし、この小物入れ……どうしたものか。
Felix: What an odd girl.
But she's certainly caught my attention. I've never seen that technique before.
Oh. I still have to give this back to her.
支援B
フェリクス: おい。
Felix: You.
ベルナデッタ: ! ひゃあい! なななな何でしょう。あ、あたし、何かご迷惑をかけましたか。
い、いいえ、そうです! そうですよね!あたしなんか目に入るだけで迷惑ですよね!
Bernadetta: Ah! What'd I do?!
Am I in your way? I'm in your way. I know. I get it. I'm sorry. I can't stand the sight of me either!
フェリクス: 誰もそんなことは言っていない。
チッ……そんなに迷惑か、俺は。
Felix: I never said that. Stay right there. You're always running away.
You must really find me irritating.
ベルナデッタ: はい! 迷惑です!じゃなかった、ええと、迷惑、あいや……
Bernadetta: Irritating, I know! I completely— What? No, I mean, I know I'm irritating, but— Huh?
フェリクス: もういい。以前、俺の剣を叩き落としながら背後を取ったことがあっただろう。
もう一度、あの技を見せてみろ。
Felix: Stop. Do you remember when you came up behind me and knocked the sword from my hands?
I need you to teach me that technique.
ベルナデッタ: !?あたしが、フェリクスさんの剣を?~
………………。
………………。
何です、それ?
やだなあ、そんなことできるわけないじゃないですか。あははは。
Bernadetta: Sword?
Teach?
Technique?!
That's, um, that's a joke, right?
Because that's...that's just about the most ridiculous thing I've ever heard.
フェリクス: いや、間違いではない。この目で確かに見た。
まさか、覚えていないのか?
Felix: Maybe so. But I saw you do it. You don't remember?
You moved like a flash, and before I knew it—
ベルナデッタ: 夢ですよ、夢!それかあたしじゃなかったんですうう!
それとも、あたしがやったっていう証拠でもあるんですかあああ!?
Bernadetta: Nope. Wasn't Bernie. You must have dreamed it.
Unless my accuser dares to produce some evidence!
フェリクス: あるな。その時に落とした小物入れだ。
Felix: Yes, evidence. I still have your satchel. See?
ベルナデッタ: あたしの……ひっ!?い、いや、それ、あたしのだったかなあ……
Bernadetta: Oh, my satchel. W-wait, that? No, that's, um... That's not mine. You can't prove it's mine!
フェリクス: 誤魔化すな。
Felix: You know it's yours.
ベルナデッタ: びええっ!? 無実! あたしは無実です!セイロス様女神様お助けをおおおお!
Bernadetta: I'm innocent—I swear! Merciful Seiros, save me!
フェリクス: 話にならんな……いや、待て。
ここで更に追い詰めれば、またあの技を見られるか……?
Felix: This is getting nowhere. But, hmm...
Maybe I should corner her like last time. Then she'll use the technique without thinking.
ベルナデッタ: ひいいいいいいっ……!?
Bernadetta: Aaaah!
フェリクス: ………………。
……チッ。この話はやめだ。
Felix: ...
Never mind. I'm done here.
ベルナデッタ: 違いますううううううう!ベルは、ベルは悪くないんで……す……?
あ、あれ?フェリクスさん、いなくなった? なぜ!?
Bernadetta: Lies! All lies! I didn't do any— Huh?
Wh-where'd he go?
支援A
フェリクス: あれは……ベルナデッタ。あいつ、敵に追われているのか。
弱いくせに前に出るからだ。まったく世話をかけさせる……。
Felix: That's Bernadetta. Those thugs are pursuing her.
What did the weakling expect, running ahead? I can't leave her alone for one second...
ごろつき: へっへっへ。やっと追い詰めたぜ。この女、ちょろちょろ逃げやがって!
Rogue: You really ran us around, little lady. Nowhere to run now, though.
ベルナデッタ: やられるうううううううう!!うなあああああああああっ!?
Bernadetta: Ah! It's all over! I'm done for!
ごろつき: なっ!? 剣が……!
Rogue: Wha—my sword!
フェリクス: ! あの技は……!
……いや。眺めている場合ではなかったな。
Felix: Ah! The technique!
No. I can't stand by and watch.
フェリクス: 怪我はないようだな。
Felix: You're not hurt, are you?
ベルナデッタ: ……フェリクスさん? フェリクスさん!フェリクスさん! フェリクスさん!
あ、あ、あ、あり、ありがとうございます!ベル、今度こそ死んだと思いましたああ!
ほんと死に目に会いに来てくれてどうやってお礼すればいいかご恩を返して……あれ?
Bernadetta: Felix? Is that really you?!
Thank you so much! I was sure I was finished.
You saved my life! I can never repay— Huh?
フェリクス: うるさい、落ち着け。……礼を言うのはこちらのほうだしな。
Felix: Shut your mouth and calm down. I should be thanking you.
ベルナデッタ: ……へ?
Bernadetta: Um... What?
フェリクス: 追い詰められたお前のくり出した技……あれをまた見られたのだからな。
ふ、なるほど。間を外し、手足を別の生き物のように動かしているのか。
……習得すれば、俺はまた強くなれる。
Felix: When you were surrounded, I got to see you use your technique again.
I get it now. For just a moment, you flail your limbs like a wild creature.
If I could learn to do that, I'd be unstoppable.
ベルナデッタ: は、はあ……?役に立てたんならいいですけど、はい。
Bernadetta: Uh, in that case, I'm...happy to help?
フェリクス: ふ……しかし、あの間抜けな叫び声だけはどうにかならんのか。
Felix: I would be even more impressed if you hadn't been screaming the whole time.
ベルナデッタ: そんな! 笑わないでくださいいい……。ベ、ベルも必死にって……あれ? うそ?
………………。
Bernadetta: Hey, come on! I was running for my life! Don't make fun of me for— Huh? No way...
...
フェリクス: 何だ。俺の顔をじろじろと見て。
Felix: Why are you staring at me?
ベルナデッタ: フェリクスさん、今、笑いました?しかもめちゃくちゃ笑顔でしたよね?
くふふふ、硬い木の実の殻を割ったら、中から甘い笑顔が出てきたみたいな……
Bernadetta: You're actually smiling! Not like a sarcastic smirk either—a big goofy grin from ear to ear!
You're just a big old nut, aren't you, Felix? Once you get through the shell, there's all sorts of good stuff inside.
フェリクス: チッ……調子に乗るな、間抜け女が。
Felix: You don't know me.
ベルナデッタ: ああっ、殻が閉じた!
Bernadetta: Aww, there's that shell again.
フェリクス: ……俺をからかおうとは、いい度胸だ。よほど痛い目に遭いたいらしい。
Felix: OK, that's it! Quit making fun of me!
ベルナデッタ: 棘が生えた! ひええええっ!許してくださいいいいいいいい!
Bernadetta: Ah! I didn't mean anything by it! I'm sorry!
支援A+
ベルナデッタ: あっ、ほら、フェリクスさん。ちょっと話を聞いてほしいんですけど……
Bernadetta: Hey, Felix! Can I talk to you for a minute?
フェリクス: 何だ。聞くだけ聞いてやる。
Felix: What is it? I'm listening.
ベルナデッタ: フェリクスさん、あれ見てください。猫ですよ、猫。可愛いですねえ。
Bernadetta: Look, over there! Isn't that a cute kitty?!
フェリクス: そうだな、同感だ。俺も猫は嫌いではない。
Felix: Oh, I agree. I don't dislike cats.
ベルナデッタ: フェリクスさん、これ食べてみてください。このお菓子、甘くないって評判なんです。
Bernadetta: Here, try this. It's candy, but I promise it isn't sweet.
フェリクス: ……断る。甘かろうと甘くなかろうと、菓子は好かん。
Felix: No, thank you. Sweet or not, I don't eat candy.
フェリクス: 菓子か……甘くないと言うなら、貰おうか。
Felix: Perhaps I'll have a piece, if it's not sweet.
ベルナデッタ: フェリクスさん! 今、暇ですか?暇ならこの本を一緒に……
Bernadetta: Hey, are you busy? I've got this great book, and...
フェリクス: ……おい。何のつもりだ、お前は。
Felix: What are you doing?
ベルナデッタ: ……ぬ?
Bernadetta: Huh?
フェリクス: なぜそこまで俺に構おうとする。
……いや、そもそもだ。お前の人見知りはどこへ行った。
Felix: Why are you so concerned with me?
More importantly, didn't you used to be shy?
ベルナデッタ: ? やだなあ、フェリクスさん。ベルは今でもばっちり人見知りですよ……。
Bernadetta: Oh, I'm as shy as ever.
フェリクス: ではなぜ俺にしつこく構う。
Felix: Then why are you following me around?
ベルナデッタ: それは……その……何と言いますか。幽霊の正体見れば怖くない、的な……
Bernadetta: That's, um... Well, you know how ghosts are only scary because you can't see or talk to them?
フェリクス: ……俺が、幽霊だと?
Felix: You're saying I'm a ghost.
ベルナデッタ: ぎゃあああっ!?喩えですうううう!
Bernadetta: What?! No! It was, uh, just a metaphor!
フェリクス: ……ふ。ようやく、普段の間抜け女に戻ったか。
Felix: Heh. There you are, foolish as ever.
ベルナデッタ: ああああっ!それ! その笑顔ですよおおお!
Bernadetta: That's it! You're smiling again!
フェリクス: は……?
Felix: What?
ベルナデッタ: あたしが耐えに耐えていっぱい話しかけたのは、それを見るためですうう!
Bernadetta: That's why I've been working so hard to talk to you. I wanted to see you smile again.
フェリクス: ふ……呆れた。そんなくだらん理由か。
そんなことのために、臆せず俺に構ってくるようになるとは。
人間、成長するものだな。
Felix: Heh. I'm disappointed. Such a trivial reason.
You're pestering me without a hint of fear, just to see me smile.
You've really grown up.
ベルナデッタ: え、ええ……フェリクスさんが優しい……どうしたんですか!?
何か嫌なことでもありました!?
Bernadetta: Um... Yeah, I guess. Wait, why are you being nice?
Did something terrible happen?!
条件?
Bernadetta: Did you have a falling-out with an old friend or something?!
フェリクス: ………………。
Felix: ...
ベルナデッタ: ふっふーん、わかりますよ。この流れ、フェリクスさんが怒るやつですよね?
Bernadetta: This is the part where you get angry at me, isn't it?
フェリクス: ……勝手に言っていろ。行くぞ。本がどうのと言っていたな。
Felix: Uh... Come on. You were saying something about a book I should read? Really?!
ベルナデッタ: えっ、あの、はっ、ほっ、どっ……。
……はい。お願いしますうう。
Bernadetta: Well, um... It's, um...
This one! If you wouldn't mind...
後日談
蒼月の章
戦後、フェリクスは亡父ロドリグの跡を継ぎフラルダリウス公爵となった。
ベルナデッタはヴァーリ伯爵位の継承権を放棄してフェリクスと結婚、二人は共に暮らし始める。
領地が復興を遂げた後も、フェリクスは王の右腕として各地を奔走。
彼が城を空ける間、ベルナデッタは夫に代わって、自室に籠もりながらも懸命に机仕事に励んだという。
ファーガス北部の寒冷な気候は、ベルナデッタの引き籠もりに拍車をかけた。だが、フェリクスが帰還したと聞けば途端に部屋を飛び出し、彼のそばを離れなかった。
After the war, Felix inherited the title of Duke Fraldarius from his late father, Rodrigue. He married Bernadetta, who abandoned claim to House Varley in order to start a life with him. After they had finished restoring Fraldarius territory, Felix traveled across Fodlan as the king's right hand. While he was away, Bernadetta handled local affairs while holed up in her room in the castle.
The frigid air of northern Faerghus caused her to hide away even more than usual, but whenever her beloved husband returned, she would rush out to greet him.
蒼月の章以外
戦後、一人で旅に出ようとしたフェリクスであったが、ベルナデッタに懇願されて引き留められ、彼女の継いだヴァーリ伯爵家に婿入りすることになった。
夫婦仲は円満であり、フェリクスがオグマ山脈に籠もって修行したいと言い出した時には、ベルナデッタは泣いて止め、彼を掴んで離さなかったという。
なおベルナデッタが屋敷に引き籠もり、ほとんど姿を見せなかったため、領民はフェリクスのことを新しい領主だと思っていたといわれており、後世に残った書物の中にはヴァーリ伯爵フェリクスの名を見ることができる。
After the war, Felix attempted to set out on his own, but was waylaid by Bernadetta, who begged him not to go. Persuaded to stay, Felix ended up marrying into House Varley, the title of which Bernadetta had inherited. The couple got along smoothly, although it was rumored that in the early years of their marriage, she once had to restrain him physically to prevent him taking a trip to the Oghma Mountains to train.
As the years wore on, Bernadetta became more reclusive, and Felix took over many of the day-to-day duties of running the house. Documents from their later years were increasingly signed with the name Felix, Count Varley.