Dimitri×Catherine
https://youtu.be/m0qwhcnyD0U?t=7
支援C
(訓練場)
カトリーヌ: よう、今日も訓練かい?アンタとは毎日顔を合わせてる気がするな。
Catherine: Hey there. At it again, are we? It feels like I see you training here every day.
ディミトリ: 日課ですから。武器を握っていないほうが落ち着きません。
Dimitri: It's my daily routine. I'm ill at ease until I've held a weapon in my grasp.
カトリーヌ: はは、昔もそんなことを言ってたっけ。
Catherine: Heh. You said the same thing when you were little.
ディミトリ: ……そうでしたね。
あなたには、いずれきちんと挨拶をしなければと思っていました。
Dimitri: Hm. Right you are.
I've been meaning to come and talk to you properly for a while now.
カトリーヌ: そりゃこっちの台詞だ。王都で最後に会ったのは、10年くらい前か?
ははっ、あんな小さかったガキが、まあよくでかくなったな。
Catherine: I was about to say the same thing. How long has it been? A decade? More? That was in Fhirdiad, as I recall.
You were just a little pipsqueak! You really have grown up, haven't you?
白雲の章
ディミトリ: いや、そこまで昔でなかった気も…………まあ、いいか。
Dimitri: I'm not sure it was quite that long ago. Not really. But it matters not.
ディミトリ: ……懐かしいですね。あなたに初めて掛けられた言葉は、今でも覚えています。
『その年頃のお嬢さんが、そんなにでかい槍を振り回すなんて、面白いな。』
Dimitri: I remember those times well. Particularly your first words to me.
"Look at that young maiden wielding a giant lance. How adorable!"
カトリーヌ: そんな恨めしそうな顔で見るなよ。あんな可愛い髪型だったアンタが悪い。
Catherine: Oh, don't look at me like that. I was thrown off by your haircut, that's all.
ディミトリ: いえ、別に本気で責めているわけでは。もちろん少しは気にしましたが……。
Dimitri: It's all water under the bridge. Now, back then I was quite furious about it.
カトリーヌ: 父様からも、王子相手に無礼を働いたって、みっちり説教されたよ。
けどあの後は、顔を合わせてアンタに謝る機会もなかったからね。
ゴタゴタ続きだったろ、あの頃は。……ダスカーでの事件とかさ。
Catherine: My father did give me a stern reprimand for speaking so rudely to a prince.
But then I never had a chance to apologize.
I was always getting into trouble back then. Just like the incident in Duscur...
ディミトリ: ……その件なのですが。
カロン家に戻りたいと思うことはありますか? ……カサンドラさん。
Dimitri: Speaking of...
Do you ever think about going back to House Charon? Do you...Cassandra?
カトリーヌ: いいや、ないね。アタシは今の生活に満足してる。
アンタには悪いが、アタシは国や王ではなく、レア様のために戦いたいんだ。
Catherine: No. I'm happy with the life I have.
No offense, Your Highness, but I don't fight for king and country anymore. I fight for Lady Rhea.
ディミトリ: ……良いのですか。罪人の汚名を被ったままで。
Dimitri: It doesn't bother you? Being labeled a criminal?
カトリーヌ: アタシが王国でお尋ね者になってるのを気に病んでんのか?
無用な心配だ。アタシは自分の意思でここにいるんだから。
貴族のご令嬢なんかに納まってるよりも、ずっと性に合ってるのさ。
Catherine: You're worried about my life as a fugitive from the Holy Kingdom of Faerghus...
Don't worry about me. I'm here because I want to be.
It suits me far better than the life I'd otherwise lead, as a noble lady of the Kingdom.
ディミトリ: ……そうでしたか。
Dimitri: Is that so?
カトリーヌ: そう言うアンタこそ、自分の立場を窮屈に思ったりしないのか?
統治者としてじゃなく、一人の戦士として生きていきたいと願ったりは?
Catherine: How about you? You've never wanted to roam free?
To enjoy life as an ordinary knight, unshackled from all those princely obligations...
ディミトリ: ない、とは言いませんが……私は王の息子ですから。
自分の欲望を優先できるような立場にはありません。
Dimitri: I can't say the thought has never crossed my mind. However, I am the son of a king.
It's not possible for me to put my own desires before the good of the Kingdom.
カトリーヌ: アンタは生真面目だな。……相当、肩が凝ってそうだ。
Catherine: Ah, you're too serious for your own good. How'd you become such a stiff?
ディミトリ: 日頃から鍛練を積んでいますので、そういったものとは無縁です。
Dimitri: Don't worry. I've been working on that. Stretching is a part of my daily routine.
カトリーヌ: ま、冗談を言えるくらいの余裕があれば、いいけどな。
Catherine: Ha! If you can joke about it, there's hope for you yet.
支援B
(訓練場)
カトリーヌ: よう、今日も今日とて訓練かい?精が出るね。
しかも今日の得物は剣か。……確か、昔は剣が苦手だったんだろ?
Catherine: Another day, another training session, I see. You're quite dedicated.
And practicing with the sword today. You weren't any good with it when you were little, as I recall.
ディミトリ: カトリーヌさん……。それは誰から聞いたんです。
Dimitri: And who told you that?
カトリーヌ: 前に、ロドリグ卿からね。力任せに剣を振り回してへし折ったとか。
Catherine: Lord Rodrigue mentioned it to me. He said you used to swing your sword so hard that you'd break it.
ディミトリ: それは昔の話ですから……。あれから私も、それなりに努力してきましたので。
今では、剣も得意な武器の1つです。試してみますか?
Dimitri: That was ages ago... I've had plenty of time to improve since then.
Now I count swordplay as one of my specialties. Care to see for yourself?
カトリーヌ: まあ、口で言うより戦うのが早いか。それじゃ……かかってきな!
Catherine: Well, I can't just take your word for it, can I? Let's see what you've got! 
カトリーヌ: ……はは、こいつは驚いた!想像よりもずっとやるね、アンタ!
Catherine: Well! I'm impressed. You're better than I expected.
ディミトリ: いえ、カトリーヌさんこそ……。私など、まだまだ未熟者です。
Dimitri: I could say the same of you. I suppose we students still have much to learn.
カトリーヌ: 今は戦士どうし、仕合ってるんだ。謙遜は要らん。
型通りの動きとはいえ、力があるし……何より、かなり戦い慣れしてるな。
ただ、少し欲がね。勝ちを狙いにいくのは良いが、あまりに逸ると足をすくわれるぞ。
Catherine: No need for false modesty. We fought as equals just now.
You're strong, and your form is excellent. You're clearly an experienced fighter.
But you're greedy. You can't be so impatient to win. It'll come at a grave cost.
ディミトリ: 欲、ですか……なるほど、肝に銘じます。ご指導、ありがとうございます。
Dimitri: Greedy? I see. I'll take that note to heart. You have my thanks for the instruction.
カトリーヌ: ……そう言う堅苦しいところが肩凝りそうで見てらんないんだよなあ。
よし、決めた、街に出るぞ。飯でも食いながら腹割って喋りゃ……
Catherine: Ah, it returns—the formality, the stiffness.
Anyway, after we're through here, I might head into town for some food.
ディミトリ: その……誘いはありがたいのですが、今晩は何かと雑務が立て込んでいまして。
Dimitri: Care to join me? I appreciate the invitation, but I have certain duties I must attend to this evening.
カトリーヌ: 雑務、ねえ。そんなもん、ほっぽり出しときゃいいのに。
Catherine: Of course you do. Never mind about my plans, then.
ディミトリ: 流石にそれは……。私も、責任ある立場ですから。
Dimitri: I thought you'd say that. You have the same sense of responsibility as I do.
カトリーヌ: そうかい、ま、無理強いはしないよ。日を改めてまた誘うさ。
アンタのことは結構気に入っててね。もっと気楽にいろいろ話したいんだ。
Catherine: Hm, you think so? I didn't want to push you to join me. We can just do it another day.
I'll confess, I'm taking a shine to you. I'd like to talk to you more.
ディミトリ: それは……光栄です。……昔、あなたが剣を振るう姿を見た時から
ずっとあなたの背を追ってきました。
こうしてあなたと並び立ち、剣を交わせるのは、本当に……
Dimitri: I would like that as well.
Ever since I saw you wielding a sword all those years ago, I've been following in your footsteps.
To be able to stand with you and cross swords is quite a—
カトリーヌ: おいおい何だよ、いきなり。こっ恥ずかしいこと言い出して。
ほら、休憩はここまでだ。今度は剣じゃなく、槍でかかってきな。
アンタの本気の技、見せてみろ。アタシも本気で迎え撃つよ。
Catherine: Hey, hey, slow down! Where did all this come from? You're embarrassing me.
That's enough chatter for now anyway. Let's get back to sparring. This time with lances.
I won't hold back. Show me what you can do.
ディミトリ: ……はい。では、遠慮なく。
Dimitri: Right! Prepare yourself!
支援A
カトリーヌ: いやあ、美味い飯だったねえ。すっかり腹も満たされたよ。
訓練の後の飯以上に美味い飯はない。アンタもそう思うだろ?
Catherine: That was delicious. Wow, I'm full.
Nothing beats a big meal after a training session.
ディミトリ: ………………。
Dimitri: ...
カトリーヌ: ……おい、どうした?何か考え事か、ぼけっとして。
Catherine: OK, what's up? You seem distracted.
ディミトリ: あ、いえ……その、カトリーヌさん。やはりファーガスに戻る気はないのですか。
Dimitri: Oh! My apologies, Catherine. I was just wondering whether you had any desire to return to Faerghus.
カトリーヌ: 悪いけど、できない相談だ。アタシには忠義を尽くす相手がいる。
Catherine: No. I haven't even entertained the idea. My loyalty lies elsewhere.
ディミトリ: その忠義の理由……お聞きしても構いませんか?
Dimitri: May I ask why you have devoted yourself to Lady Rhea?
カトリーヌ: 理由、ねえ。アタシはただ、レア様が好きなのさ。
レア様は優しい、けど、それだけじゃない。強くて、勇気があって……
とにかく、最高に格好いいお人なんだ。この世のどんな奴よりもね。
Catherine: It's simple. I adore her.
Lady Rhea isn't just kind, but strong, and courageous...
I think she's a wonderful, beautiful person. More so than anyone else in the world.
ディミトリ: ……これは敵わなさそうです
Dimitri: Wow... I'm not sure I can compete with that.
カトリーヌ: はは、そうしょげるな。別にアンタが駄目だから、国に戻らないんじゃない。
レア様と出会ったから、戻る選択肢がなくなったんだよ。
Catherine: Hah! You can't. My reluctance to return to Faerghus isn't about you though.
Ever since I met Lady Rhea, going back just hasn't been an option.
ディミトリ: しかし……本当に惜しい。あなたはこれからの王国に必要な人だ。
カロン家は、フラルダリウスやゴーティエに次ぐ大貴族。
その当主の座にあなたが就いてくれれば、これほど心強いことはない、と……
Dimitri: That is a shame. I am certain Faerghus could use your help in the near future.
House Charon is one of the most sterling noble families after Fraldarius and Gautier.
It would be reassuring to know that you had taken up your position as head of that house...
カトリーヌ: ……そうか。
Catherine: Eh...
ディミトリ: どうかされましたか。
Dimitri: Is something wrong?
カトリーヌ: アンタに必要なのは、貴族としてのアタシなのか。
いや……いや、そうか。まあ、そうだよな。アンタは生真面目な堅物だもんな。
Catherine: You need someone who's like me, but more noble.
You're so stern and serious all the time.
ディミトリ: ………………?
Dimitri: ...
カトリーヌ: ……いや。ま、そう惜しがることはないよ。アタシの父様はまだまだ現役だからね。
兄弟だって皆、できる奴だよ。家を継ぐには十分な器だと思ってる。
……アタシは、レア様の騎士であり続ける。で、アンタは王都で国をまとめる。
互いに互いの場所で努力すりゃいい。……そうだろ?
Catherine: Sorry, I'm not going back. Besides, my father is alive and well, fulfilling the duties of House Charon.
I have plenty of capable brothers and sisters who can take over after him.
I'll keep serving Lady Rhea here. And you'll bring the Kingdom together at the capital.
We have to direct our talents wherever they're most useful and most needed. Right?
ディミトリ: いえ、私は……
Dimitri: Well, I...
カトリーヌ: ……さ、明日も早いんだ。夜更かしせずに、とっとと部屋に戻りな。
Catherine: Anyway! Early day tomorrow. Don't want to stay up too late. You better go to bed.
支援A+
カトリーヌ: ……おい、どうした、ディミトリ。いつもの剣の冴えはどこ行った?
Catherine: What's wrong, Dimitri? Your swordplay's oddly sluggish today.
ディミトリ: ……すみません。
Dimitri: Sorry...
カトリーヌ: 腹でも減ってんならおごってやるけど、そういう様子にも見えないし……
困るね、アンタの腕が鈍ればアタシの楽しみが減るだろ。
Catherine: If you were hungry, I'd get you something to eat. That's not the problem, though, it seems.
It's not much fun fighting you when you're so far below your usual standards.
ディミトリ: ……ご心配なく。調子はすぐに戻します。
Dimitri: Do not worry. I will be myself again in a moment.
カトリーヌ: どうせ、何か悩みがあんだよな?言ってみろって。
Catherine: Are you worried about something? Tell me.
ディミトリ: ……この戦争が終われば、私は王都に戻り、あなたはセイロス騎士としてここに残る。
Dimitri: This war...once it is over, I will have to go back to the capital, and you will remain here as a knight of Seiros.
ディミトリは王都に「戻らなければいけない」yupeco.icon
カトリーヌ: そうなるな。ま、万事が上手く運べば、だけど。
Catherine: Yes. If we're both still alive.
ディミトリ: そうなると、あなたと剣を合わせる機会も頻繁には持てなくなるでしょう。
Dimitri: When that happens, there will not be many chances for us to have these little duels of ours, will there?
カトリーヌ: だろうね、何せガルグ=マクからフェルディアはかなりの距離がある。
Catherine: I suppose not. Garreg Mach and Fhirdiad are quite far apart.
ディミトリ: 私にとっても、あなたと剣を交わすのは何ものにも代えがたい楽しみで……
Dimitri: It will be hard to get by without them. I've grown very fond of these sessions.
カトリーヌ: ……それで?ああ、まどろっこしい!
アンタはアタシにどうしてほしいんだ?率直に頼む。
Catherine: Wow, you sure know how to draw out a conversation.
Just say what's on your mind!
ディミトリ: 王都に来てください。
Dimitri: Please... Return to the capital with me.
「私と一緒に」なので、戦争終結後すぐに結婚するつもりyupeco.icon
カトリーヌ: いや……待て待て。何の説明もなく、それじゃわからんだろ。
Catherine: That's it? "Return to the capital"? Just like that, with no explanation?
ディミトリ: いや、率直に頼むと言ったのはそちらのほうでは……
Dimitri: You were the one who told me to speak frankly...
カトリーヌ: 前にも言ったけど、レア様の騎士を辞めるなんて考えてもないんだよ。
というか、カロン家に戻れ、ならまだしも何でまた、王都にまで呼びつけるんだ?
Catherine: Yes. I've also told you that I'm devoted to the Knights of Seiros and wouldn't dream of leaving.
It'd be one thing if you were asking me to return to my family. Why summon me to the capital?
ディミトリ: あなたに側にいてほしいと思ったからです。
Dimitri: I just...want to be near you.
カトリーヌ: 口説き文句ならアタシじゃなくて、好きな女にかけてやりなよ。
Catherine: Oh, please! Don't waste your romantic words on me. Save them for a girl you really like.
ディミトリ: 希望を正直に述べただけですが。
Dimitri: I was just saying what I felt.
カトリーヌ: ……困ったな、あの時のお嬢さんが、まさかこんなことを言いだすとは。
Catherine: Is that so? Hah! I never imagined that brat with the silly haircut would try to woo me some day.
ディミトリ: 俺が、まだ「お嬢さん」に見えますか。
Dimitri: Do you really still see me as that young prince?
カトリーヌ: ……アンタ本人は馬鹿真面目で無欲な割に、剣技のほうは欲深いといつも思ってた。
剣には人柄が出るって言うからね。……やっぱり、そっちが本性か。
王都に来いって話、まあ、考えとくよ。……前向きにね。
けど、その前に、アンタには果たすべきことがある。そうだろ?
Catherine: You take yourself too seriously. But you're not selfish, even if you are a bit greedy with your sword.
They do say you can tell who a person really is from the way they wield their sword. Maybe it's true.
I'll think about coming back to the capital, OK? Some day.
But as for now, don't you have something more important to worry about?
ディミトリ: ……はい。
Dimitri: Yes... I do.
カトリーヌ: なら今は余計なことは考えず、引き続き気張ってくれ。
そして、戦争が終わった後にゆっくりアタシを口説くんだな。
Catherine: Stop getting distracted by trivialities. Focus on what actually matters.
We'll have plenty of time to flirt when the war's over.
後日談
ファーガス神聖王国の王位に就いたディミトリが、カトリーヌとの婚約を発表したのは、戦争の終結から2年後のことだった。
婚約に至るまでの過程には諸説あり、ディミトリがカトリーヌを2年かけて口説き落とした、はたまたディミトリがカトリーヌを剣の試合で打ち負かし婚約を勝ち取った、などと言われているが、真偽は定かではない。
結婚後、二人は手を携えてファーガスの復興と発展に尽くした。だが、政務に追われる多忙な日々の中にあっても、王城には二人の剣を交わす音が、高らかに響いていたという。
Dimitri assumed the throne of the Holy Kingdom of Faerghus and spent his life ruling justly over Fodlan. Two years after his coronation, he announced his marriage to Catherine. The people speculated wildly about how this union came to be. Some said that Dimitri spent two full years wooing her, while others suggested that the matter was resolved by a duel. In any case, the couple worked tirelessly to reform the Kingdom, but despite their busy days, it is said that they always found time for sparring, and that the clash of steel could be heard throughout the castle at all hours.