Ashe×Ingrid
https://youtu.be/R8F5Ed7GGkk?t=7
支援C
イングリット: あら、アッシュ?あなたも本を読みに来ていたのですね。
Ingrid: Hi there, Ashe! Here to do some reading as well, I take it?
アッシュ: ………………。
Ashe: …
イングリット: アッシュ?
Ingrid: Uh, Ashe?
アッシュ: ……えっ、うわっ! イングリット!?いつからここに……。
Ashe: Ah—Ingrid! You gave me a start! How long have you been standing there?
イングリット: ああ、いえ、先程来たところです。読書の邪魔をして、申し訳ありません。
すっかり夢中になっていたようですが、いったい何の本を読んでいたのですか?
Ingrid: Not too long. Apologies for startling you.
Must be a great book, for you to be so deeply engrossed in it. What has you so captivated?
アッシュ: えっと……ちょっと古いんですけど、ファーガスの物語で……。
Ashe: Oh, ah, it's quite an old book. One of the really old legends of Faerghus.
イングリット: へえ、いったいどんな……ああ!『キーフォンの剣』ではありませんか!
Ingrid: Aha, it must be the "Sword of Kyphon," then, yes?
アッシュ: あれ、知ってるんですか、イングリット?
Ashe: Oh, so you know it!
イングリット: 知っているも何も、幼い頃から何度となく読んできた本ですよ。
繰り返し読んで紙が擦り切れても、絶対に手放さなかった、懐かしい本……
親友ルーグを王と定め、忠義を尽くした戦士キーフォンの物語ですよね。
Ingrid: Oh, yes. I know it quite well. I read it often as a child.
In fact, I read it so much that my personal copy fell apart. I brought it everywhere with me. I adore that book.
The tale of the warrior Kyphon, whose devotion and loyalty enabled his best friend, Loog, to become king. He went to great lengths to see things through.
アッシュ: ……そうです! 王のため、どんな困難をも乗り越えて馳せ参じる姿といったら……!
Ashe: Exactly! I love the image of him charging forward into the fray, ready to take on any obstacle in the name of his king!
イングリット: ええ……理想の騎士そのものです!一番素敵なところは、中盤の……
Ingrid: Indeed! He was the very picture of the perfect knight. In my opinion, the best chapter is right around the middle of the book...
アッシュ: もしかして、鷲獅子戦争の場面ですか?あの場面、僕も大好きなんですよ!
『キーフォンの剣はひとりでに鞘を離れ、凶刃を受け止め、王を守った』。
Ashe: Ah, the part about the War of the Eagle and Lion? That's my favorite part!
"In a flash, Kyphon's sword flew from its scabbard. The knight parried the assassin's blade mere inches from the spine of his king."
イングリット: 『剣は風のように唸り、敵の喉を裂く。迫る軍勢は、瞬く間に屍の山となった』。
……ですよね、アッシュ。ふふっ、一言一句余さず覚えていますよ。
ですが何度読もうとも、この物語はいつも瑞々しく、素晴らしいですね。
Ingrid: "Kyphon's blade hummed like the wind, slashing the enemy's throat. In mere moments, their forces lay vanquished—decimated by his mighty blows."
Hehe, I can recite the entirety of it, if you like.
I never grow weary of that tale—the pinnacle of knighthood, with all its struggles and glory.
アッシュ: はいっ、すごくわかります!読んでも読んでも飽きないんですよね。
古い物語なんか、って笑う人もたまにいますけど、僕は好きです。
こうして語り合える相手と出会えるなんて、嬉しいです!
Ashe: I know just what you mean! I never get tired of it.
Some people laugh at me for reading these old tales, but I'll never outgrow them.
I'm glad to find someone who shares my enthusiasm!
イングリット: ええ、私も。まさかあなたと、こうして物語の話ができるとは。
そうだ、アッシュ。他にも知っている物語はありますか?
Ingrid: I'm glad of it as well.
Tell me, what other books do you enjoy, Ashe?
アッシュ: そうですね……僕が初めて読んだのは『ルーグと風の乙女』で……
Ashe: Well, the first one I ever read was Loog and the Maiden of Wind.
Byleth×Asheでも言及
イングリット: ああ、あの物語! 私も大好きです!私、最後の場面でよく涙してしまって!
Ingrid: Ah, you have fantastic taste! That story is another favorite. The final chapter makes me tear up every time...
アッシュ: わかります。僕も初めて読んだ時には結末がどうしても頭から離れなくて……!
Ashe: I know! When I first read it, I just couldn't get that ending out of my head.
イングリット: ふふ、やはりあなたとは気が合いそうです。今度、またゆっくりお話ししましょう。
Ingrid: It seems we have much in common. I look forward to chatting again sometime.
アッシュ: はい、是非!楽しみにしてますね!
Ashe: I'd love to! Yes, let's!
支援B
アッシュ: イングリット、この物語を知っていますか?フォドラの喉元の戦いを題材にした……
Ashe: Do you know this legend, Ingrid? It's about the battle of Fódlan's Throat.
イングリット: ええ、もちろんですよ。
Ingrid: Oh, yes. I know it like the hilt of my sword.
アッシュ: このお話、沢山の騎士が出てきますけど、君は誰が一番好きですか?
僕は、中盤に出てくる……彼に憧れます。公爵を守ったと言われるこの騎士ですね。
Ashe: With so many valiant knights appearing in this story, I couldn't help but wonder which was your favorite.
I really like this one—the one in the middle. The knight who stands in defense of the duke.
イングリット: ふふっ、奇遇ですね。私もその騎士が、一番好きです。
Ingrid: Such a wonderful knight—one of my favorites as well.
アッシュ: 本当ですか? 僕、彼の高潔なところが、何となく君に似てるなって思ってたんです。
Ashe: That makes sense. He's so noble and virtuous. In fact, he kind of reminds me of you.
イングリット: ……そ、そんな。それを言うなら、あなたの誠実さも、彼によく似ていると思いますよ。
Ingrid: I...thank you. You remind me of him as well. You are honest, as is he.
アッシュ: い、いえ! 僕なんて、まだまだ未熟で。……でも、いつかはこんな騎士になりたい。
イングリット、僕らも研鑽しあって、共に彼のような騎士を目指しましょう!
Ashe: Ah, no... I'm nowhere near as great. Maybe someday.
Maybe if we work hard together, we can both become knights as glorious as the one in this story!
イングリット: 共に……ええ。そう、ですね。本当にそうできたら、どんなに良いか。
Ingrid: Together, yes... Now wouldn't that be something? If only we could.
アッシュ: ……えっ?
Ashe: Huh?
イングリット: アッシュ。物語は、物語です。現実はそんなふうに、上手くはいきません。
どれほど高潔で、どれほど誠実でも……背負わされた役目には、抗えないのです。
Ingrid: Ashe. The legends are exactly that—legends. They're not indicative of real life.
The cards we are dealt are what they are. We can work with what we have, but we can't change what's in our hand.
アッシュ: 背負わされた、役目……?
Ashe: What's that supposed to mean?
イングリット: 私も、貴人の側に仕え、その身を守る騎士に憧れてきました。
ですが……私は紋章を持って生まれた、ガラテア家の「希望」でしたから。
傾いた家の再興のため、血の存続のため。私は夢を、捨てねばなりませんでした。
Ingrid: I long to serve His Highness as a knight—the sort of knight that legends are written about.
But I was born bearing a Crest, and with that comes responsibility. Whether I like it or not, I am the "last hope" of House Galatea.
I am the only one who can carry on the family bloodline and restore our lost fortune. To do that means setting aside my own dreams and ambitions.
蒼月の章以外
イングリット: こうしてガラテア家を出た今も、私の負うべき使命は変わらない……。
Ingrid: Though I've turned my back on House Galatea, what is expected of me as a Crest bearer has not changed.
アッシュ: そんな……でも、君にだって、夢をかなえる権利はあるはずで……
Ashe: You still have the right to pursue your dreams.
イングリット: ……アッシュ。あなたにお願いがあります。聞いてくれますか?
Ingrid: Ashe... I must ask something of you.
アッシュ: は、はい。僕に叶えられるものなら!
Ashe: Yes, of course. Anything.
イングリット: アッシュの夢が叶うのを、私の夢にさせてほしいのです。
Ingrid: My dream...is aligned with your own. Please, for both of us, promise to see yours through.
アッシュ: 僕の夢を、君の夢に?それは、どういう……
Ashe: That doesn't seem fair.
イングリット: 私の夢は、きっと叶いません。たとえ叶ったとしても、必ず誰かが不幸になる。
……ですから、せめてあなたが立派な騎士になれるよう、応援したいのです。
Ingrid: I'll never be able to see my dream through. Doing so would mean...terrible misfortune for others.
So...I am bound by honor not to follow through on my own dream. But...I can help you achieve yours.
アッシュ: イングリット……。君らしくないですよ、そんなの!
……そんな寂しそうな顔で笑わないでください。
Ashe: Come on, this isn't like you at all.
Please... Don't smile when your eyes are so sad...
支援A
アッシュ: ……あ、いました!イングリット!
Ashe: There you are, Ingrid!
イングリット: アッシュ。そんなに慌ててどうしたのです。それに、大事そうに抱えているのは……?
Ingrid: Whoa! Uh— Hi, Ashe. You seem excited. What's that you're holding?
アッシュ: えへへ、街で見つけた本です。君に渡そうと思って、買ってきました。
Ashe: A book I found in town. I bought it for you!
イングリット: 私のために? ですが、古書など……値が張るのではありませんか……?
それに、表紙も綺麗……。装丁も凝っているし、状態も良い。
Ingrid: For me? Ashe, this looks very costly. Antique books like this are never cheap...
Wow. The cover is stunning. And the binding is still in fantastic condition.
アッシュ: あはは……値切りに値切ったんですけど、しばらく節制を強いられる値段でしたね。
Ashe: I drove a hard bargain. Still, I'll probably have to cut back on my spending for a while.
イングリット: どうしてそんなことを。大変だったのではありませんか?
Ingrid: Why did you go to so much trouble?
アッシュ: それは大変でしたけど……どうしても君に、この物語を読んでほしかったんです。
Ashe: It wasn't easy, but as soon as I came across this legend, I knew you had to read it too.
イングリット: ……では、読ませてもらいましょう。あら? この扉絵の騎士は……。
Ingrid: Well then, I will read it. Oh, the knight on the cover looks striking.
アッシュ: とってもかっこいいですよね。見つけた時は、つい見とれちゃいました。
Ashe: Fascinating, right? I was captivated from the moment I laid eyes on the cover.
イングリット: 雄々しく戦いながらも、どこか荘厳な横顔……素敵です。
いえ……でも、よく見ると……これは、女性……?
Ingrid: There's an aura of stoicism intermingled with beauty—even amid a gruesome battle.
Wait! Looking closer at the face... This knight is a woman!
アッシュ: はい、そうなんです!彼女は実在した人物なんだそうですよ。
彼女は紋章を持つ貴族の家に生まれながら、王に剣の腕を認められて騎士となった。
王の右腕として幾多の戦場を渡り歩き、その生涯を祖国に捧げ……
……あ、すみません! あんまり話したら、読む楽しさが減っちゃいますよね。
ええっと、ともかく、僕は、その……。君に……笑ってほしかっただけで。
Ashe: Yes! And she was a real historical figure!
She was born into a noble family and bore a Crest, but she was accepted into the king's service as a knight.
She fought in many battles at her king's side, serving him all her life as his right hand.
Oh, sorry. I-I've said too much! I didn't mean to spoil the story for you.
I'm just so excited. I hope you enjoy it too.
イングリット: ……ありがとう、アッシュ。私を励ましてくれているのですね。
確かに、私が騎士として生きていくのは、簡単な道ではないのかもしれません。
……大きな痛みや後悔を背負いながら、生きていくことを強いられるかもしれない。
ですが……私は、その夢を追い続けたい。あなたと話していると、そう思えてきます。
そもそも、簡単に諦めるなんて、私らしくありませんからね。
Ingrid: Thank you for the encouragement, Ashe.
Living as a knight is certainly not an easy task.
I know it will mean much pain, strife, and heartache.
But I still want to pursue that dream. Talking to you has reminded me...
I'm not the type who gives up easily.
アッシュ: ……あはは。それでこそ、いつものイングリットです。
Ashe: That's the Ingrid I know!
イングリット: さ、まずはこの本をしっかりと読ませてもらいましょう。
Ingrid: So to start, I'm going to read this book.
アッシュ: はい! 読み終わったらまた、騎士についてゆっくり話をしましょう。
物語の中の騎士だけじゃなく……僕たちの、理想の騎士の姿についても。
Ashe: Great. When you're finished, and freshly inspired, we'll talk about becoming knights!
Not the ones in stories either. The real thing!
イングリット: ……ええ!楽しみにしていますね、アッシュ。
Ingrid: I look forward to it, Ashe.
後日談
蒼月の章
戦後、ファーガスに新たな王が立つと、イングリットはガラテア家を飛び出して王都フェルディアに参じ、王家に騎士として仕えた。そしてアッシュもまた、故郷のガスパール領を離れ、王家の騎士となる道を選ぶ。
王国の未来のため、いかなる任をも厭わず王を守護した二人は、やがて“双璧の騎士”と讃えられ、多くの騎士道物語に名を遺した。
ある物語では、彼らは愛し合う夫婦として描かれている。真実を知る術はないが、彼らが命の限り共に戦ったこと、そして互いに無二の存在であったこと、それは確かである。
When the new king was crowned in Faerghus, both Ashe and Ingrid left their homes to travel to Fhirdiad and pledge themselves to the royal family as knights.
They each swore to defend the king, come what may, no matter the cost, and to that end they fought side by side in many battles together.
They were both praised for their endless devotion and boundless courage, and their names went down in history as peerless knights.
Many tales were told of their valor, and how they became indispensable to each other over the years.
A handful of those stories went so far as to suggest that they fell in love and became husband and wife, but this may have been an embellishment.
蒼月以外の章
イングリットは接収されたガラテア領の存続を嘆願し、その新たな領主に任じられた。 そんな彼女を支えようと、アッシュはガラテア領へと赴く。 そこで彼が直面したのは、かつてガラテア領を出奔したイングリットに向けられる、民の冷ややかな視線だった。
アッシュはイングリットを献身的に支え、手を携えて領内の改革と農業技術の向上に尽力する。 彼らの姿を見て、徐々に領民の態度も軟化していった。 やがて愛し合うようになって二人は、領民の盛大な祝福を受けて、素朴ながらも賑やかな婚儀を催したという。
When Galatea territory was seized, Ingrid argued strongly for the preservation of its borders. Her request was granted and she was appointed to rule, but because she had previously abandoned her noble house, she was not well accepted by the people at first.
It was thanks to the help of Ashe, who arrived to serve House Galatea, that she was able to soften the view the people had toward her by restoring the territory and improving its agriculture. As Galatea's prosperity grew, so too did the love between Ingrid and Ashe. Their wedding ceremony was intended to be a simple one, but lavish blessings from the citizenry made it a lively event.