カタカナ語の曖昧さ
ex:「メタファー」「レトリック」
ってことかな? (blu3mo.iconの解釈)
https://gyazo.com/a9c3c9d9ab3b3b2f0c3f2312de94d676
英語の単語βは、日本語の単語AとBに重なる
なので、βは本来より広いスコープを持つ
(meta: スコープも外来語w)
(metaも外来語w(と言うか英語))
https://gyazo.com/5733d894680e6441b2fd526f68b99afc
このグリッドの細かさand/or位置が、言語によって違うってことなんだろうなblu3mo.icon
二つ言語を学べば、二つのずれたグリッドが重なる?
そんなこともないか、概ね線はずれてなさそう
nishio.icon
英語だとcowとかoxとか全く別の単語になるものが日本語だと雌牛、雄牛、子牛、牛肉…みたいに「牛」を派生させて言葉が作られて、逆に日本語の魚の名前は英語では…みたいな話を聞く
自然物だとそれを観測しやすい環境では言葉が細分化されるのだろう
抽象概念に関しては英語が日本語かの差よりも、数学の語彙とかプログラミングの語彙とかの習熟度の差が大きそう