「今こそは酔うべきの時だ!」
今こそは酔うべきの時だ! 「時間」に酷使される奴隷となり終らぬためには、絶えず酔っていなければならぬ! 酒であろうと、詩であろうと、徳であろうと、それは君にまかせる。
別訳ver
いつでも酔いしれていろ。それだけだ。それだけが目下の問題だ。きみの肩をくぼませ地べたへと体を傾がせてしまう怖ろしい時間の重圧にさらされるのがいやならば、とにかくへべれけに酔いしれていることだ。
だが、いったいなにに酔うのだ?酒でもいい、詩でも美徳でもなんでもかまわない。とにかく、酔いしれるんだ!
原文を見るとこちらの方が忠実な訳っぽい。
原文
Il faut être toujours ivre. Tout est là : c’est l’unique question. Pour ne pas sentir l’horrible fardeau du Temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans trêve.
Mais de quoi ? De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. Mais enivrez-vous.
かなり好きな名言。岩波名言集で見つけた。