riverrun
『フィネガンズ・ウェイク』
の冒頭の言葉。
riverrun, past Eve and Adam's, from swerve of shore to bend of bay, brings us by a commodius vicus of recirculation back to Howth Castle and Environs.
柳瀬尚紀
による翻訳は、
川走
川走、イブとアダム礼盃亭を過ぎ、く寝る岸辺から輪ん曲する湾へ、今も度失せぬ巡り路を媚行し、巡り戻るは栄地四囲委蛇たるホウス城とその周円。
『フィネガンズ・ウェイク』柳瀬尚紀訳
’riverrun’とは何であったのか?ジェイムス・ジョイス「フィネガンズ・ウエイク」のこの書き出しの言葉は、vivre->vivonという風に似非フランス語的に、「夢を見ましょう」(erre-revie)と読めます - owlcato's blog