ジャバウォックの詩
Lewis Carrollによるナンセンス詩
夕火の刻、粘滑なるトーヴ
遥場にありて回儀い錐穿つ。
総て弱ぼらしきはボロゴーヴ、
かくて郷遠しラースのうずめき叫ばん。
『我が息子よ、ジャバウォックに用心あれ!
喰らいつく顎、引き掴む鈎爪!
ジャブジャブ鳥にも心配るべし、そして努
燻り狂えるバンダースナッチの傍に寄るべからず!』
ヴォーパルの剣ぞ手に取りて
尾揃しき物探すこと永きに渉れり
憩う傍らにあるはタムタムの樹、
物想いに耽りて足を休めぬ。
かくて暴なる想いに立ち止まりしその折、
両の眼を炯々と燃やしたるジャバウォック、
そよそよとタルジイの森移ろい抜けて、
怒めきずりつつもそこに迫り来たらん!
一、二! 一、二! 貫きて尚も貫く
ヴォーパルの剣が刻み刈り獲らん!
ジャバウォックからは命を、勇士へは首を。
彼は意気踏々たる凱旋のギャロップを踏む。
『さてもジャバウォックの討ち倒されしは真なりや?
我が腕に来たれ、赤射の男子よ!
おお芳晴らしき日よ! 花柳かな! 華麗かな!』
父は喜びにクスクスと鼻を鳴らせり。
夕火の刻、粘滑なるトーヴ
遥場にありて回儀い錐穿つ。
総て弱ぼらしきはボロゴーヴ、
かくて郷遠しラースのうずめき叫ばん。
’Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
“Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!”
He took his vorpal sword in hand;
Long time the manxome foe he sought—
So rested he by the Tumtum tree
And stood awhile in thought.
And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
“And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!”
He chortled in his joy.
’Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.