ソフトウェア翻訳に関する話
翻訳者に「%{time_left} left」という文字列を渡すと「残り%{time_left}」を返してくれる可能性が高いですが、「left」を渡すと「左」が帰ってくる可能性が高いです。
英語圏の商用ソフトウェアのダウンローダーで「24分 左」って出ていて何とも言えない顔になる
(24 minutes leftの誤訳だと思われる)
OSSにコントリビュートしてみたいけど……とためらってる人に「コード書かなくても翻訳だけでもできますよ」と言うこともあるけど、それは「コードを編集して不具合を修正する、ということは無理でも、ユーザーとして使っている知見を活かして翻訳することはできる」という文脈があっての話で、
「そのソフトウェアを使ってもいないし興味もない状態でも、単純作業だから誰でもこなせますよ」という話ではないんですよね。
そこを勘違いしたままだと、機械翻訳の結果をぶっ込むみたいなやらかしをしてしまう。