輸入した単語が表記揺れで意味分けされていると感じる
Launchって言葉、日本だと発表するという意味合いだとローンチと表記し、起動するという意味合いだとランチ/ラウンチと表記されるのって面白いかもしれん 勝手に発音で意味分けを行う
ランチャー
というよりはあまりラウンチという表記をしないだけか?
でもローンチャーとは言いませんよね
表記揺れ
カタカナ語
コミッションって日本だと消費者からの委託の場合にしか使われてないと思う
けどこれは違う例だな