何故か能動態になる日本語文
納車されたの意で使われている
日本語って受け身のときにしか使わない単語ってある?ないよね?「された」とかの活用があるなら必要になるとは思えない
「散髪された」というべきか?厳密にどう違うかというのがうまく言語化できない
状況を想像すると受動態であるべきなのに、何故か能動態で意味が通る
いや、「散髪しにいく」という動作は能動的だから意味が通るのでは?
「納車」に関しては能動的な動作を行う部分がない
購入しに行くときぐらいでしょう
それとも車庫におさめることを納車したと呼んでいるのか?
散髪したは英語でI got my hair cutなので、納車したというのはI got my car deliveredみたいな感じなのか?
どうやら合っている
一応I cut my hairでも意味は通るらしいが、自分で切ったの?と言われるらしい
https://www.youtube.com/shorts/cUtJzCDL0ic
日本語は英語でのget OCのようなときだけ能動態に変えて言う事が可能?
I get O(my car) C(delivered)
納車と散髪だけの例な気はする…
いや、直したよとかも言えるのか?
I got my sofa repaired
「ソファ壊れてるんだったよね」「いや、もう直したよ」という感じの会話なら行ける
エアコンとかに置き換えたほうが良いかも