カタカナ語が嫌いだというDogenの動画
クリックベイトにはしたくないのでこのタイトルで
https://www.youtube.com/watch?v=WYWGMRL07ds
Dogen
カタカナ語
批判的yozba.icon
ニュアンスも含めた話になると、少なくとも単語レベルで外国語と日本語で完璧に置き換えはほぼ不可能だと思う
「I」と「私は」ですら違う
言葉はどのように使われているのかが重要であって元の意味は重要ではない
わざわざ日本語に既に意味が近そうな単語があるのに外国語をカタカナ語として輸入するということは、なおさらどのように使われているかの視点が必要になる
そのカタカナ語もいずれ輸入元の国の単語とは異なる意味合いとして使用されるようになるだろう
意味が全く同じと多くの人々が思うのであれば、普通に淘汰される
だからマイカントリーとか言わないわけで
https://gyazo.com/3685c1ff0df2edf8bbbacbfa0a8e5f51
言いたいことはわかるが、通常、日本人はこんな言葉の運用をしない
Dogenは誰もやってない使い方を例示しているのか?yozba.icon
書き言葉に置いては漢字とひらがな(カタカナ)で情報量にコントラストをつけるため
ずっとカタカナ語だとリズムが悪い
というか圧縮したいのであればハナから中国語を使えばいいだろう
時制もないのだからその点に置いてもかなり便利だ
話し言葉に置いてもおそらくここまで冗長な単語を繰り返すことは基本的にないと思う
ビジネスだと、あるのかな…
ネゴシエーションに至っては「ネゴる」という単語も使用されていた(死語)
これは「交渉する」よりも、文字数も発音数も圧縮されている
最近だと、ギュられるとかありますよね
翻訳してカタカナ語が並ぶのは嫌!yozba.icon
@writerofscratch
The virgin anti-katakana loan words crusader vs the chad language-enjoyer who understands the fundamental principle that more words = more better.
@writerofscratch
Katakana loan words and kanji words (many of which are, in fact, loan words too btw, although you don't recognize them as such) can exist side-by-side in harmony just fine.
@writerofscratch
Anyway, go watch @ScriptingJapan's video regarding loanwords in Japanese if you want to actually learn a thing or two and listen to a refreshing perspective, informed by Facts, Research and Objective Truth (i.e. I agree with his perspective).
https://youtu.be/v14aWSPDRng?si=oVLLXtSNiYBa8kkj
@writerofscratch
Something Wes (@ScriptingJapan) points out in his video is that in many cases the supposedly "redundant loan words" singled out by people like Dogen aren't 100% interchangeable with existing vocabulary.
There is no Japanese 1-on-1 synonym with the *exact* same meaning as LGBT.
https://gyazo.com/98cec25d85852cf11589e83746841f2a
@writerofscratch
Anyway, go watch @ScriptingJapan's video regarding loanwords in Japanese if you want to actually learn a thing or two and listen to a refreshing perspective, informed by Facts, Research and Objective Truth (i.e. I agree with his perspective).
https://youtu.be/v14aWSPDRng?si=oVLLXtSNiYBa8kkj
@writerofscratch
The way Dogen's video is structured seems to imply he considers 同性愛 to be the perfectly fine existing word that gets replaced by LGBT, but that makes no sense. Even 性的少数者 isn't a one-on-one synonym for LGBT, as it is much broader and vaguer.
https://gyazo.com/c622e86dc283b86599f272fdc7219923
@writerofscratch
Another one:
配偶者 vs パートナー
Even Dogen himself can't help but subtitle 配偶者 as "spouse". A spouse is a partner but not every partner is a spouse. The introduction of パートナー into Japanese helps fill an important niche.
https://gyazo.com/2f2d7279bb8802303b097fbd6f63f750https://gyazo.com/6ffcc46ffd688c5bfcf947f1a3557c2e
@writerofscratch
Even in the case of 少数派 vs マイノリティー there is a nuance difference. The former merely means to be numerically in the minority in a broader sense, whereas the latter is used very specifically in the context of talking about minorities in the sense of minority groups.
https://gyazo.com/8ba2eca48df61f8ccf660d68832ac84fhttps://gyazo.com/820f611cf10c761902db488ec6a5b25e
@writerofscratch
Dogen translates 国際化 as globalization, so he can pretend it ends up replaced by グローバル化, but... as @ScriptingJapan literally already pointed out in his video last month, 国際化 means "internationalization". That's not the same thing!
https://gyazo.com/89d1732ff372846a44f31eaac78c1d4bhttps://gyazo.com/9451d10eacd3c5ebdb7f919013e84d37https://gyazo.com/ad80a6cf3cb01f97bdc16cb93653728e
@writerofscratch
タウンミーティング in this context means "town hall meeting" (politicians or officials meeting with members of the public) rather than "town meeting." The word has been popularly used like this in Japanese for over two decades now, so it's a bit late to complain about it.
https://gyazo.com/814b19328d9ade521efd319bccb62bc1