尼寺にでもゆけ
三回くらいいう
五回は言ってた
Get thee to a nunnery!
当時、尼寺では売春が行われており、隠語で淫売屋を表現する言葉だった。ハムレットはオフィーリアに単に「世を捨てろ」と言っただけでなく、「売春婦にでもなれ」と罵ったのである。 文字通り、俗世間を離れ女子修道院(尼僧院)に入ってほしいと願った。この場面では、ポローニアスがハムレットを背後で伺っているが、オフィーリアには穢れた政治に関わらず昔のままに清らかな存在でいて欲しいと願った。 尼寺を単純に「売春宿」と解釈するかしないか、については研究者の間でも議論があり、決着がついていない。ただし、「尼寺」を「売春宿」と解釈する研究者は少ないと言われている。
Ham. Get thee to a nunnery: Why wouldst thou be a breeder of sinners? I am myself indifferent honest; but yet I could accuse me of such things, that it were better my mother had not borne me: I am very proud, revengeful, ambitious; with more offences at my beck28 than I have thoughts to put them in,29 imagination to give them shape, or time to act them in. What should such fellows as I do, crawling between earth and heaven? 54We are arrant knaves, all; believe none of us. Go thy ways to a nunnery. Where's your father?
Oph. At home, my lord.
Ham. Let the doors be shut upon him, that he may play the fool nowhere but in's own house. Farewell.
Oph. O, help him, you sweet heavens!
Ham. If thou dost marry, I'll give thee this plague for thy dowry. Be thou as chaste as ice, as pure as snow, thou shalt not escape calumny. Get thee to a nunnery; farewell. Or, if thou wilt needs marry, marry a fool; for wise men know well enough what monsters you make of them. To a nunnery, go; go; go.
Oph. Heavenly powers, restore him!
Ham. I have heard of your paintings too, well enough; Heaven hath given you one face, and you make yourselves another: you jig, you amble, and you lisp, and nickname Heaven's creatures, and make your wantonness your ignorance. Go to, I'll no more of't; it hath made me mad. [Hamlet crosses to R.H.] I say, we will have no more marriages: those that are married already, all but one, shall live; the rest shall keep as they are. To a nunnery, go.