大喜利:訳元は同じなのに想起される内容が全く異なるを列挙する
訳元は同じなのに想起される内容が全く異なるを列挙する大喜利 ミルクと牛乳(微妙だなinajob.icon
同一のものを示していることもあって、微妙ですねtakker.icon
「ミルクを注ぐ女」でも「牛乳を注ぐ女」でもあんまり違いがない あーそれがありましたねtakker.icon
これ粉ミルクとは別物なのかな?
「バナナミルクに牛乳が入っていたせいでアレルギー症状が出た!どうしてくれる!!」nishio.icon 「バナナミルクなんだから当然牛乳が入ってるでしょ!」
「じゃあアーモンドミルクにも牛乳が入ってるっていうのか!勝手な思い込みを押し付けるな!こっちはアレルギー症状の出た被害者なんだぞ!」 日本語で「牛乳」と「ミルク」は結構違って聞こえますねmtane0412.icon
milkは哺乳類のメスから分泌される脂肪とタンパクが含まれた液体
牛乳とmilkは同じものを指していない
山羊乳も羊乳もミルク
あえてどの動物かを特定するのにcow milkとかも使えるっぽい
乳が相当しそうだが、日本語の乳は乳房自体も指すのでまた微妙に語感が違う
牛のミルクに対して「牛乳」というspecificな表現があって、流通量も多くかなり一般的
この状況で「ミルク」を使うということは牛乳以外のmilkを指しているとまず推測が働く
サーモンと鮭inajob.icon
マスと鮭ならもう少し近くなったかも?takker.icon
Google検索と大体同じ認識mtane0412.icon
https://gyazo.com/ad7b684356d17120c70fa98d627517e5
https://gyazo.com/40b4f43183a88663dd919e28f80287e6
シャケはさらに食品としての鮭を想起するmtane0412.icon サーモンと鮭を区別することもあるらしい基素.icon
日本では、野生で捕らえられたものが「鮭」、人の管理下で養殖されたものが「サーモン」と区別されています。 これ近そうtakker.icon
デザインと設計は日本語では別の意味で使われることがまだありますね基素.icon
デザイン→見た目的なイメージが強いwho.icon
宝石の名前cFQ2f7LRuLYP.icon
ダイヤと金剛石
リーダーと導者(直訳)nishio.icon
指導者って書こうと思ったけど直訳だと「指」はないなと思い直した
サークルと円nishio.icon
サブウェイと地下鉄nishio.icon
コンビニと便利屋nishio.icon
マンションと大邸宅nishio.icon
凧とカイトinajob.icon
ティーと茶mtane0412.icon
なんかめっちゃ最適な例あったよな~と思ってやっと思い出した
ファンネルと漏斗cFQ2f7LRuLYP.icon
マハーカーラと大黒様 suto3.icon