ページの切り出しの英訳を探す
New page以外で
構造を組み替えるイメージがしてよさそう
「分ける」意味合いはなくなるけど、代わりに「違った視点から情報を見つめ直す」みたいな意味合いがでてきそう
意味がぴったりかも
これもいいな
disconnectの意味合いが入っちゃうのでやめたほうがいいかも
Scrapboxのpageは他とつながることが重要
そうなのか、「自立」みたいなイメージだった
自立の意味合いも欲しいですが、この語句だと「孤立」の意味合いが強くなってしまいそうです
/icons/なるほど.icon
例文をたくさん見たわけではないので自信はない
自動詞だから、ちょっと違和感?
「一人前になる」は stand on one's own らしい
stand on your own (two) feetで出てきた
単純にcut outとかでも
「新聞を切り抜く」はcut outとかclip outというらしい
Scrapboxは/emoji/trashcan.iconだった……?
https://gyazo.com/672955b5da0ac935ed094723e8fb28e9
天才の発想
ゴミページばかりになるのは必然だった・・?!
clip to new page
Extract Page / Extract Sentence?meganii.icon
日本語版では「抽出」になってる
選択範囲や見出し以下をコンテキストメニューから別ページに切り出せる
プラグインだったかな?/vim-jp-emojis/thinking_fast_rotate.icon
Extract時にも検索・新規作成用のモーダルが現れるなど、スマートな作りになっていると思う
これをみてて思ったんだけどExtractって、良い部分を取り出しそうなニュアンスあるよねnishio.icon エキスを抽出てきな。
切り出しって、そういうケースもあるし、余談が膨らみすぎて邪魔だから追い出す的な時もある、性質の違う二つが同じ名前で良いのだろうか??
機能の名前としては一つでいいtakker.icon
運用の名前は分けたい
濾過はちゃうか
一つのページに包み込まれていた枝たちを、枝ごとにページで分ける
ページの区切りで枝が明確になる