AWS構文
AWSにおいて一番身近でかんたんであろうEC2の説明 Amazon Elastic Compute Cloud (Amazon EC2) は、500 以上のインスタンスと、最新のプロセッサ、ストレージ、ネットワーク、オペレーティングシステム、購入モデルを選択でき、ワークロードのニーズに最適に対応できる、最も幅広く、最も深いコンピューティングプラットフォームを提供しています。私たちはインテル、AMD、Arm の各プロセッサに対応した初めての大手クラウドプロバイダーであり、オンデマンドの EC2 Mac インスタンスを備えた唯一のクラウドであり、400G bps のイーサネットネットワークを備えた唯一のクラウドです。機械学習のトレーニングでは最高のコストパフォーマンスを実現し、1 つの推論インスタンスあたりのコストもクラウドの中では最も低く抑えられています。他のどのクラウドよりも多くの SAP、ハイパフォーマンスコンピューティング (HPC) 、機械学習、および Windows のワークロードが AWS で実行されています。
@kazoo04: AWSの各サービス、冒頭の説明文見てもどういうものなのか全然わからなくない? https://gyazo.com/283350870e1afc72340d27d919d00364
who1.icon
AWSに限らず海外ベンダーの説明文はこういう感じのが多いよね。
あちらの経営層とかにはこういう文章が受けるのだろうか?
背景となるカルチャーが知りたい。
who2.icon
ああ、あの手の説明文プロの人でも分かりづらかったのか。
カップ麺で例えてもらってようやく、文章になってないんだなって実感できたわ。
わかるyosider.icon
が、ビジネス向けサービスって大体こういうテイストだよなぁって気もするsta.icon
何なんだろ、あれ
どういうプロセスでこういう文章が錬成されるのか気になるyosider.icon
形容詞が微妙に噛み合って無くて、日本語として不自然な感じが出ているあたり、下手な直訳で文章を書いたような感じがするMijinko_SD.icon たぶんここの翻訳かな? suto3.icon
Amazon Elastic Compute Cloud (Amazon EC2) offers the broadest and deepest compute platform, with over 500 instances and choice of the latest processor, storage, networking, operating system, and purchase model to help you best match the needs of your workload. We are the first major cloud provider that supports Intel, AMD, and Arm processors, the only cloud with on-demand EC2 Mac instances, and the only cloud with 400 Gbps Ethernet networking. We offer the best price performance for machine learning training, as well as the lowest cost per inference instances in the cloud. More SAP, high performance computing (HPC), ML, and Windows workloads run on AWS than any other cloud.
(おそらく)正確に翻訳しすぎて、意味不明になるパターン
英語の時点で言い回しの回りくどさは存在している感じがするyosider.icon
法務が書いたんじゃねーのwSummer498.icon
なんだっけIBM日本語みたいな言葉があった気がするけど、今調べても出てこないな・・inajob.icon 英語を何でもかんでも日本語に直訳して逆に意味が分からなくなるみたいなやつだったはず
あまりに調べても出てこないので、どこでこれを見たのか気になってきた
何かの書籍だと思うのだが・・
sume.icon
こっそりひみつの話をするんじゃ
こういったIT表現にひっかかった時中国語をみにいった方がざっくり読みやすかったりするんじゃ
ワークロード=工作量
インスタンス=实例(実例)
天才がここにおる……!Summer498.iconsta.icon
中国語を見に行った後で漢字変換すればもう圧倒的に理解できそう
そうなんですsume.icon
英語をとにかく自国の言葉に直そうとする中国がここで役に立つのかMijinko_SD.icon
日本人ももっと自国の言葉を大切にしろ
カタカナが便利すぎちゃって大変なことになってますよねぃsume.icon
英中翻訳、もっと使うと便利そうだなぁsta.icon どれどれSummer498.icon
亜馬遜弾性計算雲(Amazon EC2)提供最広泛、最深入的計算平台,擁有 500 多箇/個実例,可選択最新的処理器、存儲、網絡、操作係/系統和購買模式,幫助您最大限度地満足工作負載的需求。我們是第一家支持英特爾、AMD 和 Arm 処理器的主要雲計算提供商,是唯一一家提供按需 EC2 Mac 実例的雲計算提供商,也是唯一一家提供 400 Gbps 以太網網絡的雲計算提供商。我們提供性価比最高的机/機器学習培訓,以及最低的雲推理実例単価。在 AWS 上運行的 SAP、高性能計算 (HPC)、ML 和 Windows 工作負載比任何其他雲都要多。
カタカナを機械的に中国語に置換
亜馬遜弾性計算雲 (Amazon EC2) は、500 以上の実例と、最新の処理器、存儲、網絡、操作係、購買模式を選択でき、工作負載の需求に最適に対応できる、最も幅広く、最も深い計算平台を提供しています。私たちは英特爾、AMD、Arm の各処理器に対応した初めての大手雲計算提供商であり、按需の EC2 Mac 実例を備えた唯一の雲計算提供商であり、400G bps の以太網網絡を備えた唯一の雲計算提供商です。機械学習の培訓では最高の価比を実現し、1 つの推論実例あたりの単価も雲の中では最も低く抑えられています。他のどの雲よりも多くの SAP、高性能計算 (HPC) 、機械学習、および Windows の工作負載が AWS で実行されています。
英特爾(Intel)ェ...
中国語話者の絶対母国語に翻訳する欲めっちゃ強そう
日本はカタカナがあるからそのまま書いちゃうんだけど、中国語はかなり考えて漢字にしているみたいで主に単語単体での変換で使っておりまうすsume.icon