英語に訳すのが難しい概念
英語に訳すのが難しい概念nishio.icon
当たり前、空気を読む、納得感、俗人性
「俗人性」はスノビズムsnobbismで納得してもらえるかも()cFQ2f7LRuLYP.icon
誤変換、属人性でしたnishio.icon
common senseとか訳してくる、それは違う
the normにするかなー
common beliefなど?blu3mo.icon
これは日本語の「当たり前」が文脈によって異なる意味を持ってるんだなぁという気がしてきたnishio.icon
「こんな当たり前のことを書く必要があるだろうか」はobvious
「未来のあたりまえをつくる」はnormalかな
「公衆トイレを使った後は流すべき?」「あたりまえだろ」はof course
why not?もありそうyosider.icon
「誰かがくしゃみをしたらbless youをいうのがこの国では当たり前なの」はnatural
みたいな感じかなー
「当たり前品質」は must-be quality というらしい suto3.icon 「あってあたりまえ」の「あって」の部分が訳出されてる!nishio.icon