実績を解除というのが変な日本語
実績を解除 というのが変な日本語だよね、という話がどこかに有った気がしたのだけど忘れてしまったinajob.icon 確かにbiwa.icon
「課金する」みたいなゲーム語の認識nishio.icon 目標達成 みたいなことだよねinajob.icon
翻訳の過程でおかしくなってしまったんだっけな
achievement unlocked
これ自体が英語として変な言い回しなので実績解除は上手な翻訳だと思ってたmtane0412.icon
Xbox用語
「実績(のロック)を解除」で間が省略された言葉だけが残って変になってる感じ?shiganana.icon
あーなるほど、ロックの解除なのかnishio.icon
英語だと「un-」をつけるだけで否定になるけど対応する日本語がないことってよくあるんだなぁと思ったら
最近ChatGPTが「まだ言語化されてないもの」のことを「未言語化」って言ってきて、見慣れない言い方だけどコンパクトな表現だなぁと思ってた
360時代の直訳が未だに残っているはるひ.icon
日本人にはトロフィーの方が馴染み深いと思うけどどこから広まったのかな
Steamはどんな訳だろうnishio.icon
「アンロックしました」「達成」などと出ているはるひ.icon