外国語の難しさの9割は語彙力
Summer498.icon
極端な話、文法を全く学習せずにいきなり辞書を引きながら、辿々しくも外国語の文章を読むことはできる。
これを昔パブリックドメインの無声映画でやろうとしたことがあったhoagecko.icon
顛末が気になるSummer498.icon
根気が足りずに15〜20分ぐらいのコンテンツ量を翻訳してやめた記憶があるhoagecko.icon
対象の映画が政府のプロパガンダだったのもあってあらすじ程度の情報で十分だった、という問題もある
抽象的な語彙が多そうSummer498.icon
字幕作りを無声映画で挑戦した理由は、これに意外と文字情報が含まれなかったから
無声映画も映画なので、動きで表現できる言葉は動きによって表現している
そのため、文字が少なめの漫画よりもストーリの密度あたりの文章が少ない
辞書を引く能力がある程度身についたのはこの時の経験のおかげだったりするhoagecko.icon
極端な話、文法のみを学習していても、文法に関連しない語彙を全く学習せず且つ辞書も引かなければ外国語は理解できない
極端な話、文法を肌で理解している母語ですら全てが未知語であれば理解できない。
母語と同じ文法構造だが単語だけ全て未知語で構成されたら読めない
これは中国語に翻訳した文章だが何となく読める
挙個極端的例子,即使完全不学習文法,也可以透過査字典来閲読外語句子,儘管会磕磕絆絆。
再挙個極端的例子,即使你只学文法,如果不学習任何非文法詞彙,也不使用字典,你還是無法理解外語。
再挙個極端的例子,即使是你語法掌握得很好的母語,如果你完全不了解這門語言,也無法理解它。
如果文法結構与你的母語相同,但你完全不認識其中的詞彙,你也無法閲読它。
これは日本語の文章をローマ字に直したものを文字置換してひらがなに結合したものなので日本語と同じ文法構造を持つが簡単には読めない。(単語が全て未知語だから)
ふやはにんしきしつ、がんきあえあじなにはびはつあちうだすうふしるづつやえあくふしびり、にみあにみあつはじあびうひあはびあしあがんつやえおやざひあにあきみうふら。
ふやはにんしきしつ、がんきあしあずえあびはつあつにううにうじあ、がんきあすひんりうんつしうびおえあじっにはびはつあちうだひなづつやじあくひしひうりうぎびうひあはびあきるひうみうふしう。
ふやはにんしきしつ、がんきあえあきみみうるひうつにううらぎあびあみうたりたぎうにうびずぬびあみゐりうぎるひうみうふしう。
ぎあびあにえあしづがんきあひあぢあみびにんびあみひうたぎうにうずぬびあみうひあちううちりうにりうやじうしう。
table:変換過程
a→i i→u u→a e→ai→iu o→au→ia
k→p s→t t→n n→s h→p→k y→i→u r→r w→u→a
g→b t→d d→m m→z b→g
そう言えばシーザー暗号だこれ