各自のネイティブ言語で同時に議論できる箇条書き翻訳システム
from 2024/06/01
これは、、blu3mo.iconさんの非対称なエディタに似たものを感じるinajob.icon
各自のネイティブ言語で同時に議論できる箇条書き翻訳システム by shokai | プロポーザル | builderscon 2024 #builderscon - fortee.jp
ほんとだ!……ってshokai.iconさんじゃん!takker.icon
Scrapboxの翻訳機能の話っぽいな
でも今の実装だと同時に編集にはならないから、何か新しい機能なのかな?inajob.icon
今の実装は行の下に翻訳が出てるだけと理解してる
Scrapbox自体が同時編集可能ということでは。nishio.icon
下に表示される翻訳はScrapboxの本文ではなく個々のユーザのネイティブ言語だから「各自のネイティブ言語で書いて各自のネイティブ言語の翻訳を読む」ことができるということなのでは?nishio.icon
あーなるほど、深読みしすぎたかinajob.icon
あーそういうことなのか。Start Translation舐めてたsta.icon
勝手に「いやページ中には単一の言語(日本語なら日本語だけ)しか書けないから同時編集は厳しい」と思い込んでた
interesting featureblu3mo.icon
the difference between shokai-san's and mine:
with cosense, a line written in one language cannot be edited by another.
on the other hand, with blu3mo.icon's editor, everything written in any language can be edited in any other language.
実際上は他の人が書いた行を編集することはあまりないので困らなさそうyosider.icon
脱線.iconなので困らない?だと, so why bother?という変な訳になったので困らなさそうに書き換えた
この行も変な訳だ…
拡張記法を使うと変になる可能性?
現時点でも結構まちがった翻訳出ちゃうはるひ.icon
however, blu3mo.icon's editor is still under development and texts cannot be synced in realtime.
blu3mo.icon's is also cost-inefficient since it passes the entire content to the LLM everytime we sync between languages.
変更のあった行のみ渡すシステムを構築してみてはいかがでしょうかbsahd.icon
面白そう、俺もキャッチアップしよsta.icon
面白そうってsounds interestingって表現するのか~/icons/知見.icontakker.icon
sound/look/seemなどの知覚動詞は使える範囲が日本語より広くておもしろいwogikaze.icontakker.icon
海外の人と同時編集してみたいな~yosider.iconinajob.iconcak.icon
8月中ばに/plurality-japanese/Facing the Oceanとかいうものがありますがどうですかnishio.icon
XのPost翻訳機能も似たようなものな気がしてきたinajob.icon
「CHI2024」の参加報告会 #29 - YouTube
ここらへんで似たような話をしていた気がしたdokudami.icon
アクセシビリティを高めるために字幕を用意しているのみだった(ちょっと違うか)
議論したいという方向性的には同じ?