「ドラッグ&ドロップ」の翻訳語
from 2026/06/18
zatsma.icon「ドラッグ&ドロップ」の翻訳語
最近考えてる
「握放」「握離」とかを考えてた
保握放離(ほあくほうり)の略
放つ・放す・離すのニュアンスの差を言語化しようとしてよく分からなくなってきた
離は同じだったものが分かれるみたいなイメージがあるけど放はもっと広範囲の感じあるcaki.icon
放すは分かれるときに主体がそれを放そうと思った側にありそうだが離すは主体がその外にありそうな感じする
「ドロップ」を表現するには、「落」の方が意味が通るのでは?zatsma.icon
「引き落とす」が最適なのでは?zatsma.icon
掴む/握る → 持って行く というニュアンスを「引く」に圧縮できるのが推しポイント
既に他の用例があるため容易に採用できない……zatsma.icon←今ここ
これを「引きずり落とす」にすると物騒だNrem.icon
握落(あくらく)?
あっくらっくと読めば原語っぽいリズムになる
寄せ落とす?
寄席と落語の匂いがするので没
マウス操作にいなせなイメージはない
「持つ」と「置く」イメージなので「持置」Hiro Aki.icon
「置く」は日常語の雰囲気があっていいかもしれないzatsma.icon
引き置く?
「掴んで」「持って行って」「置く」と言うイメージがありますd.icon
「持置」だった場合、読みは「もち」になるのだろうかと想像。何度もドラッグ&ドロップで操作している人に対し、非効率だと指摘する際には「もちもちするな」と言うのか。かわいいHiro Aki.icon
「何度ももちもちしてすみません…」と謝るの図、かわいいd.icon
定落sta.icon
ターゲットを定めてから落とすイメージ
これいいzatsma.icon
持って・落とすhoagecko.icon
「投げ入れる」とか「放り込む」で通じそうNrem.icon