Matti Schneider - previously from the French State Incubator, beta.gouv.fr
public.icon
https://www.youtube.com/watch?v=cHSz-tUIk3w
I thought it would just be a day of chatting and now I'm in front of an audience. So I just dug out a presentation I gave last year at the Ninth European Quality Conference. So it's almost exactly one year old. I did not hide that. I really want to stress, though, that I'm not speaking today here on behalf of any French agency. I left my job as a civil servant last September. So I'm just here to discover and share lessons learned. But, yeah. I'm not here representing anyone apart from myself.
おしゃべりするだけの一日だと思っていたら、今私は聴衆の前にいる。そこで、昨年の第 9 回ヨーロッパ品質会議で行ったプレゼンテーションを掘り出してみました。ということで、もうすぐ1年になります。私はそれを隠しませんでした。ただし、本当に強調したいのは、私が今日ここでフランスの政府機関を代表して話しているわけではないということです。私は昨年9月に公務員を退職しました。したがって、私は学んだ教訓を発見し、共有するためにここにいます。でも、そうだね。私はここで私以外の誰かを代表しているわけではありません。
So, this talk was mostly targeted at executives. So if you feel like it's too high level and not going enough in the details, just let know, at some point. There's supposed to be one overview presentation. And then there is an in-depth workshop. I'll first go to the overview presentation. And if, at the end of that, you have any questions then just let me know and I can adjust the other part.
したがって、この講演は主に経営幹部を対象としたものでした。したがって、レベルが高すぎて詳細が十分ではないと思われる場合は、どこかの時点でお知らせください。概要のプレゼンテーションが 1 つあるはずです。そしてその後は徹底したワークショップが行われます。まずは概要説明から行っていきます。最後に、ご質問がございましたら、お知らせください。他の部分を調整させていただきます。
So first I want to give you a bit of the bureaucratic context in which we have been operating. It's not the most interesting part. But I think it's really important to understand. And so you can just decide how much this is close to your own context or not. So, we were part of the Prime Minister's services. That's about 800 people. Inside of which is the general secretariat for modernization of public action, which is then split in two parts, which one is the French just helping other agencies transform themselves in a very general way by helping them being more user focused as in French which is all about creating groups of users that you can then go to to try out new public policies or services. そこで最初に、私たちがこれまで活動してきた官僚的な背景について少し説明したいと思います。それは最も興味深い部分ではありません。しかし、理解することは本当に重要だと思います。したがって、これが自分のコンテキストにどの程度近いかどうかを判断することができます。つまり、私たちは首相のサービスの一部でした。それは約800人です。その中には公共活動の近代化のための総合事務局があり、その後 2 つの部分に分かれています。一方は フランス で、他の機関が フランス のようによりユーザー重視になるよう支援することで、非常に一般的な方法で変革を支援するだけです。 ] これは、新しい公共ポリシーやサービスを試すためにアクセスできるユーザーのグループを作成することを目的としています。 French which is a network of regional innovation centres where local city councils and regional councils can stay at. And then in French, so the interactional direction of digital and IT from the state. That's very long acronyms there. There's one entity that's performance and resource management thing. They have an awful name but actually what they're doing is quite cool. Basically whenever one project, reaches a threshold of 3 million euros of investment in IT, they can just go and say, "Mmm that's a lot of money. Are you sure everything is all right?" And they can make recommendations. And if the budget goes over 6 million, they can actually stop the project until some major changes are made. That has been very important. We have had some very sad stories of projects going way over budget and nobody having the right to stop them after 400 million has been spent. So that's it. フランス語 地方の市議会や地域議会が滞在できる地域イノベーションセンターのネットワークです。それからフランス語で、国家からのデジタルとITの相互作用の方向。非常に長い略語があります。パフォーマンスとリソース管理に関するエンティティが 1 つあります。名前はひどいですが、実際にやっていることはとてもクールです。基本的に、1 つのプロジェクトが IT への投資額の 300 万ユーロという基準に達すると、彼らは「うーん、それは多額の費用です。本当に大丈夫ですか?」と言うだけです。そして、彼らは提案をすることができます。そして、予算が600万を超えた場合、大きな変更が行われるまで実際にプロジェクトを停止することができます。それはとても重要なことです。プロジェクトが予算を大幅に超過し、4 億が費やされた後は誰もプロジェクトを止める権利がなくなったという非常に悲しい話もいくつかありました。それで終わりです。 Then there is Etalab, which is the task force for open data. And there is beta.gouv.fr which is what I will be mostly focused on today. It is the French state incubator. So what you see here in grey is the number of civil servants that are attached to each of these missions. And it seems like it's about 10 in all cases. But actually the count of civil servants is not the proper way to assess our head count. Because we bring in mixed talents by mixing engagement groups.
次に、オープンデータのタスクフォースである Etalab があります。そして、今日私が主に焦点を当てるのは beta.gouv.fr です。フランスの州立保育器です。ここで灰色で表示されているのは、これらの各任務に所属する公務員の数です。そして、それはすべての場合で約10であるようです。しかし実際には、公務員の数は頭数を評価する適切な方法ではありません。それは、エンゲージメント グループを混合することで、さまざまな才能を取り込んでいるからです。
So what that means is we have in yellow here at the bottom, the actual civil servants that are employed directly by the Prime Minister's office. And then in green are civil servants that are brought in through secondment. Then contractors, in purple is independent contractors. And in orange is the people who brought in through outsourcing companies. I'm not sure if a distinction is extremely clear. But basically, it's whenever you take a single talent or if you just ask for a workforce.
それが何を意味するかというと、ここの一番下に黄色で描かれているのが、首相官邸に直接雇用されている実際の公務員です。そして緑色は出向により採用された公務員です。それから請負業者、紫色は独立請負業者です。オレンジ色はアウトソーシング会社を通じて導入した人材です。区別が非常に明確かどうかはわかりません。しかし、基本的には、1人の人材を採用する場合、または単に労働力を求める場合にそれが発生します。
So having this mix is quite interesting and very unusual in Europe, and in France especially. Maybe for you, it's common practise. For us, it wasn't so much. And that's quite interesting to notice because that's also what makes this initiative most fit for innovation because there is such a strong mix of cultures. It's not just civil servants who have been doing the same thing again and again. And it's also not only contractors who are used to being outsourced without caring at all. So interesting mix here.
したがって、この組み合わせは非常に興味深いものであり、ヨーロッパ、特にフランスでは非常に珍しいことです。おそらくあなたにとって、それは一般的な習慣です。私たちにとって、それはそれほど多くはありませんでした。そして、この点に注目するのは非常に興味深いことです。文化が非常に強く混在しているため、この取り組みがイノベーションに最も適している理由でもあるからです。同じことを繰り返しているのは公務員だけではない。また、まったく気にせずに外注されることに慣れているのは請負業者だけではありません。とても興味深いミックスです。
But the most important thing is that we work in the heart of the state and that all together, our aim is to spread the culture of digital innovation throughout the administration. And the way we do that is through State Startups. So State Startup mostly sounds like an oxymoron. But it's more than that.
しかし、最も重要なことは、私たちが州の中心地で活動し、私たちの目標が政府全体にデジタル イノベーションの文化を広めることであるということです。そして私たちがそれを行う方法は、州のスタートアップを通じて行われます。したがって、State Startup はほとんど矛盾しているように聞こえます。しかし、それだけではありません。
The main point is that there is no capital investment. There is no separate traditional legal entity. It's just a match between a team and a mission. So what do we mean by team in this context is two to four people that work together as an autonomous and interdisciplinary team that are matched with a mission which is solving one specific friction between the administration and the citizens. They have to prove that they can solve that friction through a digital tool in under six months and with a limited budget of 200,000 euros, which is basically enough to pay partly two to four people or pay two people and have just a bit of additional work that can be labour such as communications staff.
重要な点は、設備投資が不要であるということです。従来の独立した法人は存在しません。まさにチームとミッションの勝負だ。この文脈でのチームとは何を意味するのかというと、行政と国民の間の特定の摩擦を解決するという使命に適合した、自律的かつ学際的なチームとして協力する 2 ~ 4 人のメンバーのことです。彼らは、デジタル ツールを使用して、20 万ユーロという限られた予算で、6 か月以内にその摩擦を解決できることを証明する必要があります。これは基本的に 2 ~ 4 人の従業員の一部を支払うか、2 人の従業員に少しの追加作業を支払うのに十分な金額です。それは通信スタッフなどの労働者である可能性があります。
The very first state startup was the new French open data portal, data.gouv.fr. It was opened in June, 2013. Now there are over, I think, 36 now. So obviously I won't be presenting the whole portfolio today. But I will give you a few examples. And first I give you the demonstration with data.gouv.fr, the open data portal. And the interesting here to notice that it's not just a catalogue of data sets. What made it really stand out, especially back in 2013, I don't know how aquainted you were with the open data movement at that time, but almost, I think, all government initiatives around that time were just big catalogues of Excel spreadsheets.
まさに最初の州のスタートアップは、フランスの新しいオープン データ ポータル data.gouv.fr でした。 2013年6月にオープンして、現在は36軒くらいあると思います。したがって、今日はポートフォリオ全体を紹介するつもりはありません。しかし、いくつかの例を紹介します。まず、オープン データ ポータルである data.gouv.fr を使用したデモンストレーションを行います。ここで興味深いのは、これが単なるデータセットのカタログではないということです。特に 2013 年当時、あなたがオープン データの動きにどの程度精通していたかはわかりませんが、その頃の政府の取り組みはほぼすべて、Excel スプレッドシートの大きなカタログに過ぎなかったと思います。
And under six months and with a team of two people, we were able to deliver a collaborative platform for the data. So when you have a data set, let's say for example, here you see that what we are featuring-- here you can just search for a data set-- but what we are featuring actually reuses. And that really was a major shift in mindset for government, not just pushing the data and saying, hey, this is what we've done, but actually this is what you have done. And we are giving you tools to empower yourself. So, really showing the reuses--
そして、2 人のチームで 6 か月以内に、データの共同プラットフォームを提供することができました。データ セットがある場合、たとえば、ここで特集している内容が表示されたとします。ここではデータ セットを検索するだけですが、特集している内容は実際には再利用されます。そしてそれは、政府にとって本当に大きな考え方の変化でした。単にデータを押し出して、「これが私たちがやったことです」と言うだけでなく、実際にこれがあなたがやったことです。そして私たちはあなた自身に力を与えるためのツールを提供しています。それで、実際に再利用を示します--
-- So people submit them, or you went and found them? --
-- では、人々が提出するのか、それともあなたが探しに行ったのでしょうか? --
Yeah. People submit them because anyone can create an account and be a producer. So the producers will have a stamp like this when they are certified public services. Otherwise, anyone can really publish a data set. We do moderation only after the fact. We have a few funny lessons, of course, especially in the time when we had someone publishing the pornhub data set.
うん。誰でもアカウントを作成してプロデューサーになれるため、人々はそれらを送信します。それで、生産者が公共サービスを認定されると、このようなスタンプが押されます。それ以外の場合は、誰でも実際にデータセットを公開できます。私たちは事後的にのみ節度を行います。もちろん、特に誰かがpornhubデータセットを公開していた時代には、いくつかの面白い教訓がありました。
-- Did that use data sets? --
-- それはデータセットを使用しましたか? --
That was very, very, very interesting. It led to a lot of discussions. But anyway, one interesting thing that you can see here is that we are-- so that's an official public service that's publishing the data set. So what we have here is the reuse. And here is the list of the data sets that I used. And if I go to its data set, I can actually contact directly the data producer, public service that is producing. And I can also file an issue with them.
それはとても、とても、とても興味深かったです。それは多くの議論につながりました。とにかく、ここでわかる興味深い点の 1 つは、私たちがデータ セットを公開している公式の公共サービスであるということです。ここで私たちが考えているのは再利用です。そして、これが私が使用したデータセットのリストです。そして、そのデータセットにアクセスすると、実際にデータ作成者、つまり作成している公共サービスに直接連絡することができます。そして、彼らに問題を提起することもできます。
-- We need that --
-- それが必要です --
That's an interesting example of how you can induce modernization and change in mindset throughout the administration just by adding a few select features in a digital public service. So you only have the hand on that interface. And if you were to ask all administration in this case, all agencies, if they are willing to discuss with anyone, any one from the public about the data they are producing, obviously they will say, no way. We know what is good. And we know what is good for the people. And why the hell would they be able to request any changes?
これは、デジタル公共サービスにいくつかの厳選された機能を追加するだけで、行政全体の近代化と考え方の変化をどのように引き起こすことができるかを示す興味深い例です。したがって、あなたが操作できるのはそのインターフェイスだけです。この場合、すべての行政機関、すべての機関に、自分たちが作成しているデータについて誰か、一般の人々と話し合う意思があるかどうか尋ねたら、明らかに、彼らは「そんなことはない」と答えるでしょう。私たちは何が良いのかを知っています。そして私たちは人々にとって何が良いのかを知っています。そして一体なぜ彼らは変更を要求できるのでしょうか?
But if you can provide them with this opportunity of actually showing off their data and proving to them that it yields value because there are reuse cases that are made out of it. So basically it's free advertisement or even free analysis that's made out of the data that they produce for free. They are all keen to join. And then there is just this small feature that we users say oh, by the way, your data is slightly broken in a way. It just feels like it's normal practise.
しかし、データを実際に見せびらかし、それが価値を生むことを証明するこの機会を彼らに提供できれば、そこから生まれる再利用ケースもあります。つまり、基本的には無料の広告、さらには無料で作成されたデータから作成された無料の分析です。彼らは皆、参加することに熱心です。そして、私たちユーザーが「そういえば、あなたのデータはある意味少し壊れている」と言う小さな機能があります。それが通常の練習のように感じます。
Sorry. ごめん。
-- How many people run this product? --
-- この製品は何名で運営されていますか? --
This one now? So if you count all together, that's about six people now. There is a lot-- at the beginning it was a lot of business development, of course. I'm trying to get all agencies on board, then try to convince them to enrol. Now we still need a lot of contacts there, especially when there are new data sets to open. There's usually new people to teach.
これは今?全部数えると6人くらいですかね。もちろん、最初はたくさんの事業開発がありました。私はすべての代理店に参加してもらい、登録するよう説得しようとしています。特に新しいデータセットを開く場合には、依然として多くの連絡先が必要です。通常、新しく教える人がいます。
-- We have one person --
-- 一人います --
We have one who is really the expert in all the networking part.
私たちには、すべてのネットワーク部分の真の専門家がいます。
-- Can you show the buttons again. What were the other buttons? --
-- もう一度ボタンを見せていただけますか。他のボタンは何でしたか? --
This one? これです?
-- No, no, no. The report issue. So all those. I see. So you can contact the agency that created the data and you can report that the data is broken. Can you request that the data is more useful? I'm just stealing features. These are great.--
-- いやいやいや。レポートの問題。それで、それらすべて。なるほど。したがって、データを作成した機関に連絡して、データが壊れていることを報告することができます。データがもっと役立つようにリクエストしていただけますか?機能を盗んでいるだけです。これらは素晴らしいです。--
Thanks. ありがとう。
Just to answer very quickly. You can't adapt it. That's too much of an engagement. What's interesting though is there are two things you can do beyond-- two other things that go beyond publishing reuses. You can also publish community resources. So basically, the agency is publishing that data set in a raw formats and it's not very useful. I, for my own reuse case, had to create that set of scripts that really translate the data and make it much more useful by normalising all the field sets, for example. Well, you can then re-publish that as a community resource.
すぐに答えてください。それを適応させることはできません。それはやりすぎだ。しかし興味深いのは、出版の再利用を超えてできることが 2 つあるということです。コミュニティ リソースを公開することもできます。基本的に、政府機関はそのデータセットを生の形式で公開していますが、あまり役に立ちません。私自身の再利用ケースでは、データを実際に変換し、すべてのフィールド セットを正規化するなどしてデータをさらに便利にするスクリプト セットを作成する必要がありました。その後、それをコミュニティ リソースとして再公開できます。
So that's the example of the first State Startup that was created. So that's now four years old.
これが最初に作成された State Startup の例です。ということで、もう4年目ですね。
So what's really interesting to note here is not only a catalogue, but a full-fledged social network that's allowing re-users to connect with producers of open data. So we brought in this feedback loop that the state sometimes needs without even knowing it needs it. Now another example is a web app that helps citizens know which benefits they're eligible to. So here the base friction, you might remember, State Startup: match between team and mission. So which friction are we solving here? For this app, Mes Aides the base fiction is French. So it's people who have a right to a benefit but are not claiming them. In 2008, we had 80% of people who were eligible to a complementary health insurance that did not request it. 80% of the people were entitled to it, not 80% of the general population. ここで注目すべき本当に興味深いのは、単なるカタログではなく、再利用者がオープン データの作成者とつながることを可能にする本格的なソーシャル ネットワークです。そこで私たちは、国家が時々必要とするこのフィードバック ループを、それが必要であることさえ知らずに導入しました。もう 1 つの例は、国民がどのような特典を受ける資格があるかを知るのに役立つ Web アプリです。ここで基本的な摩擦、覚えているかもしれませんが、State Startup: チームとミッションの間の一致です。それでは、ここでどのような摩擦を解決するのでしょうか?このアプリでは、Mes Aides のベースフィクションは フランス語 です。つまり、恩恵を受ける権利があるにもかかわらず、それを主張していない人々のことです。 2008 年には、補完医療保険の加入資格がある人の 80% が、それを要求していませんでした。一般人口の80%ではなく、国民の80%が権利を持っていたのです。 So I'm saying kind of very scary stats. 68% of low income workers who were eligible to a complement of revenue did not ask for it. So that just piles up. Because basically, after several months of research that have been made by one agency, they have identified different reasons why. Mostly it was bad information. It was about complexity.
つまり、私は非常に恐ろしい統計を言っているのです。収入の補完を受ける資格がある低所得労働者の68%はそれを求めなかった。だからそれが積み重なるだけなんです。なぜなら、基本的に、ある機関が数カ月間にわたって調査を行った結果、さまざまな理由が特定されたからです。ほとんどが悪い情報でした。それは複雑さに関するものでした。
So the answer that the administration came up with was consolidating all forms in a single claim file so that you would only send one form to one agency that would then dispatch it to all the others. But the thing is that there are many agencies that are involved in these benefits, which was one of the main frictions at at the beginning. And obviously, they don't have all their rules aligned. So the best the administration could come up with this huge paper form which just took the sum of all the constraints. So it ended up with a dozen sheets of paper really. And of course, terrible user experience so that would probably not have solved the actual friction. And so that would have most probably ended up like a classic case of, we've put a lot of effort into it, and we don't understand why it doesn't work out.
そこで行政が導き出した答えは、すべてのフォームを 1 つの請求ファイルに統合し、1 つのフォームを 1 つの代理店にのみ送信し、そこから他のすべての代理店に送信するというものでした。しかし、問題は、これらの特典に関与している代理店が数多くあるということであり、それが当初の主な摩擦の 1 つでした。そして明らかに、彼らはすべてのルールを調整しているわけではありません。したがって、政府が考え出すことができる最善の方法は、すべての制約を合計したこの巨大な紙のフォームです。それで実際には十数枚の紙が出来上がりました。そしてもちろん、ユーザーエクスペリエンスはひどいので、おそらく実際の摩擦は解決されなかったでしょう。そして、それはおそらく、多大な努力をしたのに、なぜうまくいかないのか理解できない、という典型的なケースに終わる可能性が高いです。
So that's where we started incubating a State Startup. So this app has been available online since September, 2014. So we suggest for a few basic informations, such as your age, national ID. Same questions for your children, spouse if you have any. And then you get a result that's basically tells you, you most likely entitled to this and this and this benefits.
そこで私たちは州立スタートアップの育成を開始しました。このアプリは、2014 年 9 月からオンラインで利用できるようになりました。そのため、年齢や国民 ID など、いくつかの基本情報を入力することをお勧めします。あなたの子供たち、もしいるなら配偶者にも同じ質問をしてください。そして、基本的に、これとこれとこれの特典を受ける資格がある可能性が高いという結果が得られます。
So we started with seven benefits there, with some specific situations that were not handled. We had about 70 tests that were covering most common cases. Now we have 27 benefits that are covered with a dozen agencies that are there, including local city councils. And that's very interesting, actually. It was a central government initiative. And we built in a way - there's a software and social architecture in a way that you could very easily plug in additional rules.
そこで、対処できなかったいくつかの特定の状況を含めて、7 つの利点から始めました。最も一般的なケースをカバーする約 70 のテストがありました。現在、地元の市議会を含む十数の機関がカバーする 27 の給付金があります。実際、それは非常に興味深いことです。それは中央政府の取り組みでした。そして、私たちはある方法で構築しました - 追加のルールを非常に簡単に組み込むことができる方法でソフトウェアとソーシャル アーキテクチャがあります。
So what you see here on this second row, there are benefits that are provided by the Paris council while on top, it's benefits that are provided by the national government. And it's always more precise. Now we have over 800 tests that have been contributed by agencies.
この 2 行目にあるのは、パリ評議会によって提供される給付金であり、一番上は中央政府によって提供される給付金です。そしてそれは常により正確です。現在、政府機関から提供された 800 を超えるテストが存在します。
So here the question is obviously, how do we scale. How did we manage to go from seven benefits to 27? And how were we able to get more agencies in and how were we able to increase precision? Well, the strategy is delivery. I'm not the first one to say that. So what that means exactly is that we made this thing public very early. And we collected feedback. We iterated and we were always very open. Now, if you're all part of the lab, what I'm saying is probably just basic, standard practise. But it's very important to grasp. And it's not often understood throughout the state. Just for the record, I think our panel, I explained a bit more and elaborated it.
ここで問題となるのは、明らかに、どのようにスケールするかということです。どのようにして 7 つのメリットを 27 に増やすことができたのでしょうか?そして、どのようにしてより多くの代理店を獲得し、精度を高めることができたのでしょうか?さて、戦略は配信です。それを言ったのは私が初めてではありません。つまり、これが正確に意味するのは、私たちはこのことを非常に早い段階で公表したということです。そしてフィードバックを集めました。私たちはそれを繰り返しましたが、常に非常にオープンでした。さて、皆さんが研究室の一員であれば、私が言っていることはおそらく単なる基本的で標準的な実践にすぎないでしょう。しかし、それを把握することは非常に重要です。そしてそれは州全体で理解されていないことが多いです。記録のために言っておきますが、私たちのパネルでは、もう少し説明して詳しく説明したと思います。
If we had waited until all the benefits were perfectly computed, we would never have finished. Because there is no way you can have 100% of the rules perfectly correct. Why so? Because there is what's written in law. That details about 95% of the cases. And then there are always grey areas. And it's really just day to day practise, inside knowledge of some civil servants that are within these agencies. I built in a bit. So if we had waited until we have all the green lights and everything was perfect, this thing would have never been delivered.
すべてのメリットが完全に計算されるまで待っていたら、決して完了しなかったでしょう。なぜなら、ルールを 100% 完全に正しくすることは不可能だからです。なぜそうなるのでしょうか?法律にそう書いてあるからです。これで 95% のケースの詳細がわかります。そして、常にグレーゾーンが存在します。そして、それは実際には、これらの機関に所属する一部の公務員の内部知識による日常的な実践にすぎません。少し組み込みました。したがって、すべての青信号が点灯し、すべてが完璧になるまで待っていたら、この製品は決して納品されなかったでしょう。
But by starting early, by accepting that we would have only 80% coverage, we were able to collect feedback early on and to know what were the most important and the highest priority cases and situations that we needed to handle. So at first that was just-- it had huge BETA signs like here. At first, it was even bigger than that. And we always made it clear that we are not the agencies that will be giving away the benefits so there might be changes.
しかし、早期に開始し、カバー率が 80% しかないことを受け入れることで、早い段階でフィードバックを収集し、対処する必要がある最も重要で優先度の高いケースや状況が何かを知ることができました。最初は、ここにあるような巨大なベータ版の標識があっただけでした。最初はそれよりも大きかったんです。そして、私たちは特典を提供する代理店ではないため、変更が生じる可能性があることを常に明確にしています。
And at first, we were really willing to take all the flak if anything went wrong. And even after one year of preparation, we still had some partner agencies that were very afraid that literally hordes of zombie users would come to their counters and like literally throw chairs at people, say oh, you told me on the internet that I was entitled to something and I'm not. I hate you all. I'm going to burn this place down. And that never happened. I can tell you how many meetings I've been to, every two months, facing those same kind of reaction. You cannot do that. And yet we did.
そして最初は、何か問題が起こったら、私たちはすべての批判を受け入れるつもりでした。そして、1年間の準備を経た後でも、文字通りゾンビユーザーの大群がカウンターにやって来て、文字通り人々に椅子を投げるのを非常に恐れていたパートナーエージェンシーがいくつかありました、「ああ、あなたはインターネットで私に資格があると言いました」何かに、そして私はそうではありません。私はあなたたち全員が嫌いです。ここを焼き払ってやる。そしてそれは決して起こりませんでした。 2か月ごとに、私がどれだけ多くの会議に出席し、同じような反応に直面したかわかります。そんなことはできません。それでも、私たちはそうしました。
And the reception has been great, actually. Most users were very happy with it. And when they weren't, well, they told us. And they were always very understanding, saying, OK, I understand that that was not expected to be correct. I've been very disappointed because-- and then many of them quite often we also had people telling us that's all right. I mean, I didn't even know I was entitled to this and these 300 euros a month have changed my life. Yeah?
実際、レセプションは素晴らしかったです。ほとんどのユーザーは非常に満足していました。そして、そうでなかったとき、彼らは私たちに言いました。そして、彼らは常に非常に理解を示して、「わかりました、それが正しいとは予想されていないことは理解しています」と言いました。私はとてもがっかりしました。なぜなら、その多くは、大丈夫だと言ってくれる人もいたからです。つまり、自分にその権利があることさえ知りませんでしたが、この月 300 ユーロが私の人生を変えました。うん?
-- Just about, how did you get people over the line to manage that risk, to get them to - what were the things that you did to help them be comfortable with that risk, then?--
-- ちょうどそのリスクを管理できるよう人々をどのようにして一線を超えさせたのでしょうか? では、そのリスクを安心して受け入れるためにあなたがしたことは何ですか?-
That will be for the second part of the presentation. That will be for the in-depth workshop I think. There's a lot of depth in it.
それがプレゼンテーションの第 2 部になります。それは詳細なワークショップになると思います。奥が深いですね。
No, no, it's a - Exactly. You know, it's a mix of - basically, there are many different tactics but the over-riding strategy is really just do it. Like literally the strategy is delivery. And I will keep on saying that. And, again, is has been stated much, much stronger than I have, much louder than I will ever been able to do, by GOV.UK. But it just takes some time to truly digest and listen to what that all means. But you just need to get started.
いいえ、いいえ、それは - その通りです。基本的にはさまざまな戦術がありますが、最も重要な戦略は、ただそれを実行することです。文字通り、戦略はデリバリーです。そして私はそれを言い続けます。そして、繰り返しになりますが、英国政府は、私よりもはるかに強く、私がこれまでにできるよりもはるかに声高に述べています。しかし、それが何を意味するのかを真に理解して聞くには、少し時間がかかります。しかし、ただ始める必要があります。
So we used this same approach for very different topics. So the very same open computation engine that powers this benefits entitlement tool, it also powers a service that targets companies. So here, we created an embeddable widget that computes the cost of hiring an employee with full taxes and tax refunds included. So this widget is really super simple. It has now evolved. So it is nicer and shinier to look at. But that really is the same underlying concept.
そこで、まったく異なるトピックに対して同じアプローチを使用しました。つまり、この福利厚生ツールを動かしているのと同じオープン コンピューティング エンジンが、企業を対象としたサービスにも動かされているのです。そこでここでは、全額の税金と税金還付を含む従業員の雇用コストを計算する埋め込み可能なウィジェットを作成しました。したがって、このウィジェットは非常にシンプルです。それが今では進化しました。そのため、見た目がより美しく、より輝きます。しかし、それは実際には同じ根本的な概念です。
So this widget is really just black and white. And why would anyone ever use such a public service? It looks really crappy. Well, it looks like this because it can be embedded in any layout and made available to employers in their own system. Because what we want is to solve a friction, not to create new, official portals with just yet another partial information, right. So the whole point is that we offer a very basic version of it. But really, want what you want is to diffuse that innovation where the users are already. You don't want to create yet another place where you want them to come.
つまり、このウィジェットは実際には白黒だけです。そして、なぜ誰もそのような公共サービスを利用するのでしょうか?本当にダサく見えます。これは、任意のレイアウトに埋め込み、雇用主が独自のシステムで利用できるため、次のようになります。なぜなら、私たちが望んでいるのは摩擦を解決することであり、さらに別の部分的な情報を備えた新しい公式ポータルを作成することではないからです。つまり、重要なのは、その非常に基本的なバージョンを提供するということです。しかし実際に望むのは、そのイノベーションをユーザーがすでにいる場所に広めることです。彼らに来てもらいたい場所をまた作りたくないのです。
Even in terms of investment, it makes much more sense. Because otherwise each agency is spending a lot of their own resources trying to communicate over that new thing, that they've done. So obviously there are some things that are quite wrong in the whole bureaucratic incentives system. And this we will probably not be able to fix anytime soon. But just like you have to be willing to take some risk to make an actual change, you also have to be willing to step down some of the glory that you could get and make sure that you find your joy, that your agency finds its budget through other means than by having a lot of communication around what it has done.
投資の観点から見ても、それははるかに理にかなっています。そうしないと、各機関がその新しいこと、つまり自分たちが行ったことについてのコミュニケーションに多くのリソースを費やすことになるからです。したがって、明らかに官僚のインセンティブシステム全体にかなり間違っている点がいくつかあります。そしてこれはおそらくすぐには修正できないでしょう。しかし、実際に変化を起こすにはある程度のリスクを冒す覚悟が必要であるのと同じように、得られるかもしれない栄光の一部を喜んで捨て、自分の喜びを見つけ、代理店が予算を見つけられるようにする必要もあります。それが行ったことについて多くのコミュニケーションをとること以外の方法で。
So in our case, we partnered with some other agencies and gave them all the spotlight and all the glory. We just have this small logo at the bottom of the embeddable widget. One directs to our agency, saying, oh, by the way, it's being computed by us. And under that, it's OpenFisca, it's the open source computation engine that powers both of these tools. So the point is, if you're curious about how it's made, you can definitely find the trace. If you don't care and just want to use that thing, well, it's all fine if you believe it's been made by the regional council. This is the CC, which is the regional Chamber of Commerce. And perfectly fine if they get the spotlight for that.
そこで私たちの場合、他のエージェンシーと提携して、彼らにすべてのスポットライトと栄光を与えました。埋め込み可能なウィジェットの下部にこの小さなロゴがあるだけです。ある人は私たちの代理店に指示して、「ああ、ところで、それは私たちが計算しています」と言いました。そしてその下にあるのが OpenFisca で、これらのツールの両方を動かすオープンソースの計算エンジンです。つまり、どのように作られているのか興味があれば、必ずその痕跡を見つけることができるということです。気にしないでそれを使いたいだけなら、まあ、地域協議会が作ったものだと信じれば大丈夫です。これはCC、つまり地域の商工会議所です。そして、彼らがそのことでスポットライトを浴びるなら、それはまったく問題ありません。
Because what that means, and that's really important to understand, because as I mentioned earlier you still need to justify your budget. You need to be able to sustain that innovation. It's not just that you got the budget for one year. Let's do a lot of stuff, help others do things, and then we're going to die. That doesn't work either.
それが何を意味するのか、そしてそれを理解することは非常に重要です。なぜなら、先ほども述べたように、予算を正当化する必要があるからです。そのイノベーションを維持できる必要があります。 1年間の予算を獲得しただけではありません。たくさんのことをして、他の人のことを手伝いましょう、そうしたら私たちは死ぬことになります。それもうまくいきません。
But you don't necessarily need to be recognised by the whole public, by the general public for everything that you're doing. What you need to make sure is that the other agencies who really care about their image and their identity and feel like they are hated most of the time, finally they can breathe some fresh air. Because then they will realise that it's still possible. And it has nothing to do with them inherently being in the public sector. They can actually be in control of their way of doing innovation. You've just gave them a gentle nudge. And then you can help them go further. But they can do it on their own way. That's very important to do.
しかし、あなたがやっているすべてのことを、必ずしも世間全体、一般大衆に認められる必要はありません。確認する必要があるのは、自分たちのイメージやアイデンティティを非常に気にし、嫌われていると感じている他の事務所が、ようやく新鮮な空気を吸うことができるということです。なぜなら、そうすれば彼らはまだそれが可能であることに気づくからです。そしてそれは、彼らが本質的に公共部門に属していることとは何の関係もありません。実際、彼らはイノベーションのやり方を自分でコントロールできるのです。あなたは彼らを優しく押しのけただけです。そして、彼らがさらに前進できるよう支援することができます。しかし、彼らは自分たちのやり方でそれを行うことができます。それはとても重要なことです。
So that's on the original Chamber of Commerce, but this widget is also embedded on the website of a private startup. It helps SMEs make their business plan. So, once again, what we want to solve is the friction between the state and users, here employers. If employers do some of their accounting or their projection through other service providers, that is fine. It's all fine.
つまり、これは元の商工会議所にあるものですが、このウィジェットは民間のスタートアップの Web サイトにも埋め込まれています。中小企業の事業計画作成に役立ちます。繰り返しになりますが、私たちが解決したいのは、国家とユーザー、ここでは雇用主との間の摩擦です。雇用主が会計処理や予測の一部を他のサービスプロバイダーを通じて行う場合、それは問題ありません。大丈夫です。
What we need to make sure, though, is that there is no free riding here. So that is solved partly through licencing and also by making sure that there is still this trace, that we can trace back the innovation. So I won't elaborate on that. If you're interested, I can speak about it more later.
ただし、ここではただ乗りはできないということを確認する必要があります。したがって、この問題は部分的にはライセンスを通じて解決され、またこの痕跡がまだ残っていることを確認して、イノベーションを遡ることができるようにすることによっても解決されます。したがって、それについては詳しく説明しません。ご興味がございましたら、後ほど詳しくお話しさせていただきます。
So the first public version of this tool was done in under six months and with only one FTE. Ooh, one man band. One man startup. And now it's in over-- well, I think now it must be around 15 different department websites. We're seeing investment by our partner agencies that are now taking charge of making the rules of that tool.
したがって、このツールの最初の公開バージョンは、わずか 1 人の FTE で 6 か月以内に完成しました。ああ、ワンマンバンドだ。ワンマンスタートアップ。そして今、それは終わりました - そうですね、今では約 15 の異なる部門の Web サイトがあると思います。現在、そのツールのルール作成を担当しているパートナー代理店からの投資が見られます。
So what's really important to understand is that this tool can be used for free by any entity, administration, association, commercial entity, anyone. We just create a digital common that makes French. However, this really for free doesn't mean that we distribute without any counterpart. We just replace the monetary counterpart by a contribution counterpart. So you can use it for free. But every improvement that is made by a user must be offered back to the community. And then we merge the improvements that we find are being useful for all. And that's one of the ways we are able to scale, actually. Because there is no way a small incubator or innovation thingy is going to handle rules for all of the state and actually all of society. したがって、理解しておくべき本当に重要なことは、このツールはあらゆる組織、行政、協会、営利団体、誰でも無料で使用できるということです。私たちは、フランス語 を作るデジタル コモンを作成するだけです。ただし、これは本当に無料で、対応者なしで配布するという意味ではありません。金銭に相当する部分を拠出に相当する部分に置き換えるだけです。ですので、無料でご利用いただけます。ただし、ユーザーが行ったすべての改善はコミュニティに還元されなければなりません。そして、すべての人にとって有益であるとわかった改善点を統合します。実際、それが私たちがスケールできる方法の 1 つです。なぜなら、小さなインキュベーターやイノベーションが州全体、実際には社会全体のルールを扱うことは不可能だからです。 But if you make it very easy for others to contribute, that you're consistently transparent, engaging, and you're recognised as being trustable, then people will actually be happy to contribute. Because they know their contribution is useful first and foremost for themselves. Because they can use this 80% of the job that's already done then. And they just add the two percent that they really need. And if you manage to get all actors on board, these two percents add up. And you can end up with 99% coverage. So that's what we're doing with OpenFisca
しかし、他の人が貢献しやすくし、一貫して透明性があり、魅力的であり、信頼できると認識されていれば、人々は実際に喜んで貢献するでしょう。なぜなら、彼らは自分たちの貢献が何よりもまず自分たちにとって有益であることを知っているからです。なぜなら、彼らはその時点ですでに完了している仕事の 80% を使用できるからです。そして、本当に必要な 2% を追加するだけです。そして、すべての俳優を参加させることができれば、この 2 パーセントが合計されます。最終的には 99% のカバー率を達成できます。それが私たちが OpenFisca でやっていることです
So that's open source software. And obviously the creation of these shiny services will drive administrations to understand the value of opening up. So we are the first re-users and the first consumers of some internal data. So we get access to it in order to solve a known problem. That's how we actually get agencies on board.
つまり、それがオープンソースソフトウェアです。そして明らかに、これらの輝かしいサービスの創設により、行政は開放の価値を理解するようになるでしょう。したがって、私たちは一部の内部データの最初の再利用者であり、最初の消費者でもあります。したがって、既知の問題を解決するためにそれにアクセスします。それが私たちが実際に代理店を参加させる方法です。
We don't go to them explaining how great it would be if they open up. People have tried that for years. Doesn't work. If you show them shiny services that have been already made by and with other agencies, that's what I call shiny toys, they really want it. I can't tell you how many times after-- so for Mes Aides, for example, the benefits entitlement tool. At first, people were very sceptical about it. Now after six months, it was integrated by the the President of the Republic. Oh, all of the sudden things changed a bit.
私たちは彼らのところへ行って、もし彼らがオープンになったらどんなに素晴らしいだろうと説明するつもりはありません。人々は何年もそれを試みてきました。機能しません。すでに他のエージェンシーと協力して作られた光り輝くサービス、つまり私が「光り輝くおもちゃ」と呼ぶものを見せると、彼らはそれを本当に欲しがります。後何回かはわかりません。たとえば、Mes Aides の場合は、福利厚生の権利付与ツールです。当初、人々はそれについて非常に懐疑的でした。 6 か月後の現在、共和国大統領によって統合されました。ああ、突然状況が少し変わりました。
Now, six months after that, I had two ministers making a joint statement about how great that tool was. I had a lot of journalists coming around. And oh, in the next two months, I had people knocking at my door and I was saying, "Could I really have that Mes Aides for my own benefits. And could I have Mes Aides for this and Mes Aides for that and Mes Aides for everything. And then, the answer is yes, sure, we're going to help you help you do that. Let's do it. Let's help deliver that product. Oh, it actually-- everything is closed. So we really need to access that data to make sure that we deliver that service that your really want.
それから 6 か月後、私は 2 人の大臣に、そのツールがいかに素晴らしいかについて共同声明を発表させました。たくさんの報道陣が来ていました。そして、ああ、次の 2 か月間、私のドアをノックする人々がいて、私はこう言いました、「本当にその補佐官を自分の利益のために与えることができるでしょうか。そして、これにも補佐官を、あれにも補佐官を与えてもらえますかそして、答えは「はい、私たちはあなたがその製品を届けるのを手伝います」です。アクセスそのデータは、お客様が本当に望んでいるサービスを確実に提供するために使用されます。
We can help you do that. Oh, we've mobilised an API. That's all right. You don't need to open it right now. We understand it's a lot of paperwork and you have a lot of uncertainty around there. But everything is there, technically speaking. And so if you separate the technical concerns from the political concerns, you can get working on one or the other independently. So you're going to have people who start the change with senior executives that get it. And then where you will need some more time is to make sure that all civil servants that are there and intermediary management really understands the value of opening up. And you need to walk them through being more-- acting more as a platform.
私たちはそれをお手伝いします。ああ、API を活用しました。大丈夫です。今すぐ開く必要はありません。多くの事務手続きが必要であり、多くの不確実性があることは承知しています。しかし、技術的に言えば、すべてがそこにあります。したがって、技術的な懸念と政治的な懸念を分離すれば、どちらか一方に独立して取り組むことができます。つまり、変化を始める人たちと、それを理解している上級幹部がいるということになります。そして、そこにいるすべての公務員と中間管理者が開放の価値を本当に理解していることを確認するためには、もう少し時間が必要です。そして、よりプラットフォームとして機能することを彼らに説明する必要があります。
And in some of the cases, you will start by delivering the service because senior management doesn't really care at all about opening up, but they really care about being seen in a nice light. In both cases, whatever you start with, it's going to take a couple of months for the other part to follow suit. That's fine. Just focus your efforts where it's the most pertinent at one point. Because what I've seen again and again happening is when they get their service out where you for that specific service you created internal APIs and internal data sets, because your engineers need them anyway. Because they can't work in this environment where it takes two months to connect to one IT system. You'd much rather want to have one or two people focusing on making a mapping and offering a nice REST API of a database. And I'm going a bit into technical stuff here, because I know some of you are technical. If you don't understand, it's fine. Just close your ears, shut your ears for two minutes. It's fine.
また、場合によっては、サービスを提供することから始めることもあります。なぜなら、上級管理職はオープンにすることには全く関心がありませんが、良い目で見られることには本当に関心があるからです。どちらの場合も、何を始めても、他の部分がそれに続くまでに数か月かかります。それはいいです。ある時点で最も適切なところに努力を集中してください。なぜなら、私が何度も見てきたことは、エンジニアがいずれにせよそれらを必要とするため、その特定のサービスのために内部 API や内部データ セットを作成してサービスを提供するときです。 1つのITシステムに接続するのに2か月かかるこの環境では仕事ができないからだ。むしろ、マッピングの作成とデータベースの優れた REST API の提供に専念する 1 人か 2 人が望ましいでしょう。皆さんの中には技術的な人もいると思うので、ここでは技術的な話に少し触れます。理解できなくても大丈夫です。ただ耳を閉じて、2分間耳を閉じてください。大丈夫です。
But I it's also really important for technical people to hear that because sometimes we get very frustrated. So you just do your job correctly. And it's fine if it's not going to be all open at once. Because after there is public recognition for what has been achieved, then the next carrot for the senior management is, oh, it's probably going to take some more time to identify another service that's going to be as useful for citizens.
しかし、私たちは時々非常にイライラするので、技術者にとってそれを聞くことは非常に重要です。だから、あなたは自分の仕事を正しく遂行するだけです。また、一度にすべてをオープンしなくても大丈夫です。なぜなら、達成したことが世間に認知された後、上級管理職が次に取り組むべきは、市民にとって同様に役立つ別のサービスを特定するのにおそらくもう少し時間がかかることだからです。
But you know, you can still get a lot of public recognition by opening up data sets and APIs because what we've done for you on your budget, you could probably get part of it for free if you only open and you had external re-users doing that. And that's where you can get them to open. There are a couple of other tactics that I can talk about, but that's really the gist of it.
しかしご存知のとおり、データ セットと API を公開することで、依然として多くの知名度を得ることができます。なぜなら、私たちがあなたの予算内であなたのために行ったことは、公開するだけで外部のリソースがあれば、おそらくその一部を無料で入手できるからです。 -ユーザーがそれを行っています。そして、そこから開けることができます。他にもお話しできる戦術がいくつかありますが、それが本質的なものです。
So if applying best engineering practises, which means opening APIs. So API stands for Application Programming Interface. Please raise your hand if you're familiar with application programming interfaces. All right. So, basically, that let's the machines access information automatically which allows for a interconnection of systems that were not designed to interconnect in the first place, which is basically any agency silo. And this is quite a change in mindset. Once again, something that looks like a purely technical change that will yield extreme collaboration changes.
つまり、エンジニアリングのベストプラクティスを適用する場合、つまり API をオープンすることになります。したがって、API はアプリケーション プログラミング インターフェイスの略です。アプリケーション プログラミング インターフェイスに詳しい場合は、手を挙げてください。よし。つまり、基本的には、マシンが自動的に情報にアクセスできるようになり、そもそも相互接続するように設計されていなかったシステム (基本的にはあらゆる政府機関のサイロ) の相互接続が可能になります。そして、これは考え方の大きな変化です。もう一度言いますが、これは純粋に技術的な変更のように見え、極端なコラボレーションの変化をもたらします。
So here, what I want to show you is api.gouv.fr. I showed you data.gouv.fr That's where you can download data sets. Now let's go to api.gouv.fr. That's the catalogue of all open APIs that have been provided by public agencies. So let's say that for example, I want to know about the different regions in France where you have different localities, which might have different names or different contours, geographical representations, and a bunch of other administrative information. So one way to, and the usual way, to maintain that data is to just get it once. You download it once and you just hope that nothing really changes. So I'll take that as it is.
ここで紹介したいのは api.gouv.fr です。 data.gouv.fr を見せました。そこからデータセットをダウンロードできます。次に、api.gouv.fr に移動しましょう。これは、公的機関によって提供されているすべてのオープン API のカタログです。たとえば、フランスのさまざまな地域について知りたいとします。さまざまな地域があり、名前や輪郭、地理的表現、その他多数の行政情報が異なる可能性があります。したがって、そのデータを維持する 1 つの方法 (通常の方法) は、データを 1 回だけ取得することです。一度ダウンロードすれば、何も変わらないことを祈るだけです。それで、それをそのまま受け取ります。
If I was to create a new digital service, whether I'm a public or private entity that needed to show a map of the different regions, rather than downloading that data set or just really recreating it from scratch-- like I found on Wikipedia that map and I'm just going to spend half a day re-creating the contours, which happens sometimes-- you can just go to api.gouv.fr and look up region here. So I see that there's an API that's available for me. I have a bit of description. It does seem to be fit for my purpose. I'll just have a look at the technical implementation here.
新しいデジタル サービスを作成する場合、公共団体であろうと民間団体であろうと、ウィキペディアで見つけたように、そのデータ セットをダウンロードしたり、実際に最初から再作成したりするのではなく、さまざまな地域の地図を表示する必要がありました。その地図を作成し、等高線を再作成するのに半日を費やします。これは時々起こります。api.gouv.fr にアクセスして、ここで地域を検索するだけです。利用できる API があることが分かりました。少し説明があります。私の目的には合っているようです。ここでは技術的な実装についてだけ見ていきます。
So I'm interested in the regions here. I click there. Let's say I'm interested in knowing about Paris. So here I'm just sending a query. So it's really just typing the URL here. And let's say that I'm interested in Paris. I want to know all the communes, all the different city councils that have the name Paris.
だから私はここの地域に興味があります。そこをクリックします。私がパリについて知りたいと思っているとしましょう。したがって、ここではクエリを送信するだけです。つまり、ここに URL を入力するだけです。そして、私がパリに興味があるとしましょう。私はパリという名前を持つすべてのコミューン、さまざまな市議会を知りたいと思っています。
So that's the reply I get. This is an API, which means that it's basically aimed at machines reading that, not humans. You can see it is still acceptably readable. So what we have here is a list of all the different cities in France whose name matches Paris. So there is the Paris that you all know, which is the capital city. It has many zip codes because it's quite a big city. And then there are a couple of other towns in France whose name has part of Paris in it.
それが私が得た返事です。これは API です。つまり、基本的に人間ではなく、それを読み取る機械を対象としています。まだ十分に読める状態であることがわかります。ここにあるのは、名前がパリと一致するフランスのさまざまな都市のリストです。皆さんご存知の首都パリがあります。かなり大きな都市なので郵便番号がたくさんあります。そして、フランスにはパリの一部が名前に含まれる町が他にもいくつかあります。
So what's interesting here is this is a public service. And we're now slowly getting to this idea that we could have public data infrastructures. We're used to thinking of public infrastructure as roads and electricity and plumbing, water systems, all that stuff. Now there is a lot of information that's going around. And maybe the role of the state is not only to maintain the technical infrastructures over which information can flow, but maybe also to ensure that there is consistent, high quality access to the information itself.
ここで興味深いのは、これが公共サービスであるということです。そして私たちは現在、公共のデータ インフラストラクチャを導入できるという考えに徐々に到達しつつあります。私たちは公共インフラを道路、電気、配管、水道システムなどと考えることに慣れています。今、たくさんの情報が飛び交っています。そして、おそらく国家の役割は、情報が流れる技術的インフラを維持することだけではなく、情報自体への一貫した高品質なアクセスを確保することもあるかもしれない。
When we think of water as a public service, what we really want is to have clean water available, not that the plumbing works well just for the sake of the plumbing, et cetera. So here, what I'm showing is APIs that are provided by the public service and that are maintained by it and for which after a couple of years of usage, we have law stating that there's a set of data sets-- and we're looking at nine now-- that should always be cared for by the state because they give vital information about the country. So that's probably the way forward in terms of data management, its interconnections that are offered directly by the different agencies. That's part of their commission.
水を公共サービスとして考えるとき、私たちが本当に望んでいるのは、きれいな水を利用できるようにすることであり、配管などのために配管がうまく機能することではありません。ここで私が示しているのは、公共サービスによって提供され、公共サービスによって維持されている API であり、数年間使用した後、データセットのセットが存在することを規定する法律があります。今、9 件を見てみます。国についての重要な情報を提供するものであるため、これは常に国によって配慮されるべきです。したがって、これはおそらく、さまざまな機関によって直接提供されるデータ管理、その相互接続の点で前進する方法です。それは彼らの任務の一部です。
So what I showed there was just a way for you to get, as a citizen, to get information from the state. But obviously the next step is to for the states to take actions through the APIs. Just like you currently send a paper form saying, hey, I would really like to have this done. And now most of the time you can also use the web form to request, hey, could I have this done.
そこで私が示したのは、国民として国家から情報を入手する方法にすぎません。しかし、明らかに次のステップは、各州が API を通じてアクションを起こすことです。あなたが現在紙のフォームを送って、「これをぜひやってほしいのですが」と言うのと同じように。そして今では、ほとんどの場合、Web フォームを使用して「これをやってもらえませんか」とリクエストすることもできます。
Well, the next step is to have an API which means there are ways of authenticating me as a user requesting some action to be taken on my behalf. But it won't necessarily be the responsibility of the agency who is doing that action to provide me with the interface for doing it. Or at least, it probably won't be the only interface for doing it. That's how we are going to break the silos.
さて、次のステップは API を用意することです。これは、私に代わって何らかのアクションを要求するユーザーとして私を認証する方法があることを意味します。しかし、そのアクションを実行するためのインターフェースを私に提供するのは、必ずしもそのアクションを実行する代理店の責任ではありません。少なくとも、これがそれを行うための唯一のインターフェースではないでしょう。そうやって私たちはサイロを打破していきます。
It's not by talking about silos. It's not going to each agency and saying, oh, it would be really better if your just cooperated. Because they won't be able to do that. There's just all the incentives, all the budgetary constraints are there to make sure that this will never happen. But we have an opportunity through technical change to make the silos obsolete. Not necessarily to remove them, but to empty them of their substance by just making it so easy to interconnect with other agencies to make actions, to share data that you might still feel like you're operating in your own budgetary constraints, but actually you are all working together. Because what you're doing is impacting the work directly of a couple of other agencies.
それはサイロについて話すことではありません。各機関に行って、ああ、あなたが協力してくれたら本当に良いのに、と言うわけではありません。彼らにはそれができないからです。このようなことが決して起こらないように、あらゆるインセンティブとあらゆる予算上の制約があります。しかし、技術的な変化によってサイロを時代遅れにする機会があります。必ずしもそれらを削除する必要はありませんが、他の機関と相互接続してアクションを起こしたり、自分の予算の制約の中で活動しているように感じられるデータを共有したりするのを非常に簡単にすることで、それらの本質を空にするだけです。全員が一緒に働いています。なぜなら、あなたのやっていることは他のいくつかの機関の仕事に直接影響を与えているからです。
So we are able to create this network of civil service and of public services through mostly technical means. And the political agreements can be made after the fact and enshrine these interconnections, which were just experimental at the beginning. Once it has been proven that it yields so much value, that's where we will be able to get a lot more cooperation going. So that's how we are making the state a platform, by making public services reply to queries and take actions through APIs.
したがって、私たちは主に技術的な手段を通じて、この公務員と公共サービスのネットワークを構築することができます。そして、政治的合意は事後的に行われ、当初は実験的なものであったこれらの相互関係を強化することができます。それが非常に多くの価値を生み出すことが証明されれば、より多くの協力を得ることができるでしょう。このようにして、公共サービスが API を通じてクエリに応答し、アクションを実行できるようにすることで、国家をプラットフォームにしているのです。
So to recap, a State Startup starts with a friction then improves through iteration. It's all about collaboration and agility. There's really nothing magical here. It's just a different approach to risk management than what most agencies are used to. Demonstration's usually focused on reducing uncertainty. That's the question that we had earlier. Now we do accept uncertainty. And we do use it, somehow paradoxically, to reduce risk.
要約すると、状態のスタートアップは摩擦から始まり、反復を通じて改善されます。すべてはコラボレーションと機敏性です。ここには魔法のようなものは何もありません。これは、ほとんどの政府機関が慣れ親しんでいるものとはリスク管理のアプローチが異なるだけです。デモは通常、不確実性を軽減することに重点を置いています。それが先ほどの質問です。今、私たちは不確実性を受け入れています。そして、どういうわけか逆説的ですが、私たちはリスクを軽減するためにそれを使用しています。
There is an increased risk of execution. That's right. But the thing is that you will know about that risk much earlier. So we will decrease the risk, which I believe is much higher, of delivering something that no one really cares about or that is already obsolete by the time it has been shipped. Something that made sense two years ago, but doesn't anymore. So we do accept the risk of failure, not only on small scales, where iterations may fail. We may have spent two weeks working on something and it actually doesn't deliver. That's fine.
死刑執行のリスクが高まります。それは正しい。しかし重要なのは、そのリスクについてはもっと早くに気づくことになるということです。したがって、誰も気に留めていないものや、出荷された時点ですでに時代遅れになっているものを提供するリスクは、はるかに高いと私は信じています。 2年前には意味があったのに、今は意味がありません。したがって、反復が失敗する可能性がある小規模な規模に限らず、失敗のリスクを受け入れます。 2 週間かけて何かに取り組みましたが、実際には成果が得られなかった場合もあります。それはいいです。
But startups as a goal, so new public service, new digital public service, might fail. Because we really thought this specific friction could be solved by a digital tool. And maybe after three months, we've just proven that no, there's no way. We tried four different ways and it just hasn't-- the problem really doesn't find an interface. There's no way we can solve that solely through digital tools. So then it has to be tackled through different means. Because remember, all of that is just a way to modernise the state and improve public service. It's not only about delivering new, shiny interfaces. It's just a means to an end.
しかし、スタートアップが目標なので、新しい公共サービス、新しいデジタル公共サービスは失敗する可能性があります。この特有の摩擦はデジタルツールで解決できると本気で考えていたからです。そしておそらく 3 か月後、私たちは「いいえ、そんなことはありえない」と証明したばかりです。私たちは 4 つの異なる方法を試しましたが、うまくいきませんでした。問題は実際にはインターフェイスが見つかりませんでした。デジタルツールだけでそれを解決できるわけがありません。したがって、さまざまな手段で対処する必要があります。なぜなら、これらすべては国家を近代化し、公共サービスを向上させるための単なる手段であることを忘れないでください。新しい、輝かしいインターフェースを提供することだけが目的ではありません。それは目的を達成するための単なる手段です。
Sorry. That was targeted at the EU. But I still think it's quite interesting to know that this is getting really international. So obviously what we've been doing is very similar, conce