日本人の英語
https://scrapbox.io/files/63644b5b8af409001dde8862.png https://amzn.to/3UsZtWY
冠詞
「はじめに」のセクションで著者は日本人の英文のミスの中の原因となりうる事柄を6つに区分しているがその筆頭が冠詞
冠詞の有無で全く違う意味に
A man walked through a field of corn
Man walked through a field of corn
前者は「一人の男がとうもろこし畑を歩いていた」という意味になるが・・・
後者だと「人類そのものが...」という意味になる
a をつけることで共通単位性を持つもののグループから1つという事になる
可算名詞における冠詞の有無と単数/複数を考えると5パターンある
table:
冠詞 単数/複数 例
なし comedy
comedies
定冠詞 単数 the comedy
複数 the comedies
不定冠詞 単数 a comedy
このことから、登場する可算名詞が2つの単純なケースでも、5^2で25パターンの組み合わせがある
これが和訳・英訳の不均衡の問題を発生させる
例えば、シェイクスピアの "The comedy of Errors" を和訳する
この場合では「間違いの喜劇」と訳す人がほとんど
一方、逆に「間違いの喜劇」を英訳する場合・・・
Aさんの回答: The comedy of errors
Bさんの回答: a comedy of errors
Cさんの回答: comedies of error
...
冠詞と数のバリエーションが起因して、訳のパターンも多彩になる
https://scrapbox.io/files/63644b5b8af409001dde8862.png https://amzn.to/3UsZtWY