佛教語大辞典
現代の問題として、われわれが仏教語を理解し、平明に表現するための辞典として、着手から三十年かかって『佛教語大辞典』を刊行したのが、昭和五十年(1975年)であるから、それからはやくも二十五年が経過しようとしている。
当時、世間では仏教語はなかなか難しくわかりにくいものであったが、『佛教語大辞典』刊行後、多少なりとも仏教語が日本人一般の共通理解の域内に入ったのではないだろうか。わたくしも、その後求めに応じて、一般の人々向けに『仏教語源散策』シリーズを編んで出版したが、ある程度好意を持って、受け入れられたようである。
この二十五年の間、『佛教語大辞典』については、各方面の方々からいろいろな教示、叱正、質問をいただいた。概して、好意的なものが多かったが、大変ありがたく思っている。これらの方々よりの反響も含め、わたくしは、刊行後ほどない時間から、大規模な増補にそなえて辞典のためのカード作りをすすめてきた。
日本人と関わりの深いことばや出典をさらにひろって、解説ももっと平明なものにしようということで、出版社とも相談して『広説佛教語大辞典』と名づけ、五十音配列の全面的な改訂版とすることを決めたのは平成に入ったころだった。
それ以後の詳しい経緯は別に譲るが、前回と同じように、多くの方々の手をわずらわせて集めた膨大な資料から、結果として約八千項目を選んで新項目としてたて、また従来の四万五千項目のうちの約二万項目に語釈や出典の追加・修正を入れることになった。新たな原稿づくりと校正に関しては、(財)東方研究会のメンバーに協力していただいた。
こうして『広説佛教語大辞典』は、固有名詞をのぞく普通名詞の仏教語の辞典としては、収録語数も、明示した出典数も、まちがいなく内外のどの辞典よりもはるかに多いものとなった。わかりやすい語釈ということも、できうる限りこころがけたつもりである。出典に関しては、別巻の「略号出典一覧表」および「出典総覧」を新たに整理して作ったので、参照していただきたい。一般の人が経典にあることばを引く際には、「漢字見出し語索引」が便利なこともあるだろう。また、研究者にとっては不可欠である、本文中に明示したパーリ語、サンスクリット語の原語とチベット訳の相当語は、すべて別巻の索引に入っている。
多くの方に協力をいただいて、いろいろと新しい読者のために工夫もし、わたくしとしては一つの大きな仕事をやり遂げたという気持ちが強い。この辞典が出たあとの反響を生かして、さらに良いものとすることは、次代の諸君にゆだねたいと思う。
(『広説佛教語大辞典』はしがきより)