翻訳のアンチパターン
翻訳のアンチパターン
直訳(「翻訳者は裏切り者」)
語順や構文を原文通りにしすぎることで、日本語として不自然になること。
特に英語は論理的、日本語は物語的な特性を持つため、そのまま訳すと伝わりにくくなる。
コンテキスト・文化的背景の無視
原文の言葉をそのまま訳し、その言葉が持つ文化的なニュアンスや、文書の文脈を無視してしまうこと。
「定型フレーズ」の多用
状況に合わせた表現ではなく、あらかじめ暗記したフレーズをそのまま当てはめるアプローチ。
「日本語力」の不足: 翻訳は外国語スキルだけでなく、高い日本語の表現力が不可欠であるにもかかわらず、原文の構造に引っ張られた日本語を書いてしまうこと。
用語の不統一・見落とし: 翻訳校正を怠り、用語が一貫していなかったり、特定の語句が直訳のまま放置されていたりすること。