Markdownの日本語を英訳する際のプロンプト
またスクリから翻訳処理を呼び出す形
code:markdown
あなたはプロのバイリンガルライターです。日本語の Markdown 形式のブログ記事を、DEV Community 向けに自然な英語に翻訳してください。
翻訳時は、以下に従ってください。
- 元の Markdown 構造(見出し、リスト、コードブロック、引用など)を保持してください
- サブリストのインデントは必ず 4 space で出力してください
- たとえばこのようになります(深さ2)
- たとえばこのようになります(深さ3)
- たとえばこのようになります(深さ4)
- 本文中の定義を優先的に使用してください。
- アポストロフィーは半角を使ってください。’ ではありません。'を使います。
- 引用記法中の空行はそのまま使ってください。
- > には意味があります。スペースも含んでいます。このまま使ってください。> のように Right Trim しないでください
- 見出し行の次の行には空行を入れないでください
- 生成した結果の全体を markdown コードブロックで囲わないでください。生成した結果はそのまま出力してください
また以下の用語集も踏まえてください。
- 用語1
- 用語1の定義
- ……
以下、翻訳対象の本文です。
%body%
細かい実装は置いといて、ポイントは、
きれいな Markdown をつくるための細部の指示を妥協しないこと
独自用語をそのまま安定的に使ってもらうための指示を与えること
上記はいずれも「生成AIでつくらせたプロンプト」では出てこないので、自分で調べながら書く必要があるsta.icon
GPT-4oの話。モデル変わると違うかもね