你行你来
開門造車、你行你来で検索したら日本語しかヒットしなかった。中国語では來 カイメンザオチャーニーシンニーライ
開門造車、你行你来(門を開けて車を作りますよ。自分もできるという人は、どうぞここでやってください)
ことわざの「閉門造車」をオードリーがもじって使いだしたもの。閉門造車出門合轍(もんをとじてくるまをつくり、もんをいでてわだちにごうす)とは、「一人閉じこもって大八車を作ったが、できあがって門を出ると、すでに同じようなものがあった」という意味で、一般には狭い世界に閉じこもって独りよがりでいるのではなく、広い視野を持とう、という戒めとして使われる場合が多い。彼女はこれをもじって「門を開けて車を作る」、すなわち広く大勢の意見を取り入れて開発するという意味で使っている。 tsuzumik.icon
你はyouの意味?
日本語だとあなたよりむしろ自分があたる気がしてます 二人称または話者の位置と関係ない一般代名詞としての「自分」
日本語だと「あなた」「わたし」が個人を特定するニュアンスが強い気がする
つまり「できるあなたの参加を待っています」は「できない方お断り」を暗に含んでいるような
気のせい?
わかるnishio.icon
「あなた」という言葉が日本語での会話ではあまり使われないってのは、英語話者から見ると「どうやって会話するの?」となりそう
主語省略可能な言語なので「コーヒー飲む?」って言ったら「自明にあなたのことなので省略しました」なんだよね
「你行你来」も「あなたができるなら、来て一緒にやりましょう」と訳すと「できないなら来るな」と感じちゃう日本人は多そうだなーと思って「あなたも来て、一緒にやりません?」という柔らかい感じにした
なるほどtsuzumik.icon
人で限定せずふるまいや結果で評価するところに惹かれているtsuzumik.iconのかもと思いました
どうぞここでやってください
この手取り足取りしない距離感が好きtsuzumik.icon
自分で、の「自分」は誰にでも当てはまる感じがする
行は実行、遂行、達成の意味だと思っている
日本語で行来だと移動の意味になるから紛らわしくなりそう
確かにーnishio.icon
「行く」ではなく「行う」っぽい
行為の為の方が適切?
可能も含む?
創造のニュアンス
訳として創為自在というのを考えたのですがニュアンスあっていそうでしょうか Audrey自身の発言を集めてみるnishio.icon
所以,從我的角度來看,不管所謂的老闆、行政院長怎麼樣,只要持續保持這種開門造車的精神,邀請各個不同的黨派一起,在技術上或者是法規調適上一起集思廣益,這樣的話,不管之後選舉的結果怎麼樣,我想這些有延續性的政策就會繼續下去。
ですから、私としては、いわゆるボスや社長がどうなろうとも、この門戸を開き、さまざまな関係者に技術や規制の適応についてブレインストーミングを呼びかけるという精神を持ち続ける限り、これらの政策は将来の選挙の結果に関係なく継続されると思います。
我覺得最重要的是「開門造車、你行你來」,我們很希望大家不是只靠四年一次投票,或是上載每人2個位元,也就是投一張票的低頻寬,來進行公共政策的討論,任何時候發明新的東西,不管是口罩地圖、粉紅色口罩
一番大事なのは「ドアを開ければできる」ということで、4年ごとに投票したり、1人2桁、つまり1票の帯域幅の狭さをアップロードしたり、公共政策の議論をしたり、マスクマップでもピンクマスクでも、いつでも何か新しいものを発明してほしいと思っています
能對外講而已,所以怎麼樣對外講、讓外界知道,怎麼樣開門造車,這是我第一個體會,就是不是引進外面的創新,而是讓內部的創新被外界知道。
外界と話すことしかできないので、外界とどう話すか、外界に知らせるか、ドアを開けてクルマを造る方法、これは私の最初の経験であり、つまり、外部のイノベーションを導入することではなく、内部のイノベーションを外部に知ってもらうことです。
我們所謂「四創」,也就是創意、創新、創業、創生。其實創新到創業當然談的最多,我們現在很多時候是回頭去講創意到創新,就是怎麼樣不只是閉門造車,而是開門造車,然後聯合所有想解SDG題目的人一起來做
いわゆる「4つのイノベーション」とは、創造性、イノベーション、起業家精神、創造です。 実際、イノベーションから起業家精神への取り組みは、もちろん最も話題になっていますが、私たちはしばしば、創造性からイノベーションへの取り組み、つまり、密室でそれを行うのではなく、ドアを開き、SDGsの問題を解決したいすべての人々を団結させて一緒に行う方法について話します
另外,我們跟民間學習的是17.6,意思是所謂的開放式創新,開放式創新的意思是,簡單來講開門造車,如果一個人試出很好的模式,不怕分享給其他人,這個在臺灣的社企,這本來就是這樣,如果你有研究社企的
また、民間企業から学ぶことは17.6で、いわゆるオープンイノベーション、オープンイノベーションとは、簡単に言えば、車を作るための扉を開くことであり、人が良いモデルを試した場合、それを他の人と共有することを恐れず、台湾のこの社会的企業、これは研究社会的企業を持っている場合、その方法です
訊息洗版,不是大公無私,是有公也有私,但是他願意不是把一己之私,只讓家人使用,而是願意貢獻出來,讓大家增進他這方面工作的成果,所以這叫做「開放式創新」、「開門造車」,所以他願意這樣做,我才可以看到,然
情報洗浄、無私無欲ではなく、公的および私的が、彼は自分の利己主義を家族のためだけに使用しませんが、誰もがこの分野での彼の仕事の結果を向上させることができるように、貢献することをいとわないので、これは「オープンイノベーション」、「車を作るためのオープンドア」と呼ばれています。
簡單來講是要有快速、回應的方法,讓大家看到我們做得不完美,但是只要有更好的想法,我們開門造車,你行你來,甚至邀賴全裕老師到我們的記者會上去解說
簡単に言えば、私たちが完璧ではないことを誰もが理解できるように、迅速で応答性の高いアプローチが必要ですが、より良いアイデアがある限り、私たちはドアを開き、あなたはそれを行うことができます、そして記者会見にLai Quanyu氏を招待して説明することもできます
資深,他也不想進政府,但他看不順眼我們的做法,我們就說「你行你來」,反正程式碼都在這裡,你想要改成更好的版本,我們看一下資安沒有問題,我們就收。像這樣一種公共程式、開門造車的做法,在以前是比較少見的,很少有政府出來說「我拋棄掉著作權,你隨便改」,但這個就是我們的做法,這個是第一點。
先輩、彼は政府に入りたくありませんが、彼は私たちのアプローチが気に入らないので、私たちは「あなたはそれを行うことができます、あなたは来ることができます」と言います、とにかく、コードはここにあります、あなたはそれをより良いバージョンに変更したいです、私たちは情報セキュリティに問題がないことを確認しました、そして私たちはそれを受け入れます。 以前は、政府が表に出て「著作権を放棄します。好きなように変更してください」と言うことは比較的稀でしたが、これが私たちのアプローチであり、これが最初のポイントです。
Audrey Tang オードリー・タン
Which is essentially like the Mandarin I use is, 你行你來. I don’t know how to translate that to English.
これは基本的に私が使っている北京語のようなものです、你行你來です。それを英語に翻訳する方法がわかりません。
Dan Xin Huang
ダン・シン・ホァン
“If you have the ability, then come on board.”
「能力があるなら、ぜひ参加しなさい」
Audrey Tang オードリー・タン
That’s right, “Welcome aboard.” I think some people translate it about, “You can, you up.” laughs That’s probably not the right translation. laughs そうです、「ようこそ」です。「You can, you up」と訳す人もいると思います。(笑)それはおそらく正しい翻訳ではありません。(笑)