同音異義語のマージナル
漢字を廃止したベトナム、北朝鮮、あるいは廃止しつつある韓国。
漢字なしハングルのみで不便そうに感じるが、韓国人サイドからの主張は
分かち書き(単語間のスペーシング)をするので読みやすい。
漢字一文字にハングル1文字が対応するので、文字から意味を連想しやすい。
日本語と違って同音異議が少ない
母音・子音とも発音が単純な日本語より漢字の読みの種類が多く、その分、同音の単語が少なくなる。
漢字の習得に時間と労力を費やすよりくらいなら他のことを学ぶべき
学校連携観戦促進と感染防止
かんせんそくしんとかんせんぼうし
ラジオのニュースで「かんせんそくしん」と「かんせんぼうし」という音だけ聞いたときは一瞬???でした。
元の漢字を思いおこさないと意味が把握できない、伝わらないという状況は日本語に何か問題を内包している気がする。
テープ起こしをするには相当漢字の知識が必要というのも頷けますが、同音異義語がこんなに増えてしまったのはなぜ?
感染(かんせん) 観戦(くわんせん)
旧仮名使いであれば、ある程度、元々の母音違いを表記できるが、発音で区別は無理?
「い」と「ゐ」、「え」と「ゑ」、「お」と「を」
多分、大昔は、「かんせん」と「くわんせん」は音も異なっていたはずだが、現代では同音。(三木元総理は使い分けていたらしい)
現代の日本語母音は「あいうえお」の5音に集約されてしまっているが、古代の母音は8音(諸説あるようだが)
(/i/,/e/,/a/,/o/,u,/ï/,ë,ö/) 説
https://ja.wikipedia.org/wiki/上代特殊仮名遣
https://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/sisaku/joho/joho/series/08/pdf/kokugo_series_008.pdf
https://www.akenotsuki.com/eyeben/fonts/unicode.html
さらに「や」行「わ」行を母音と考えれば、外国語や擬音の表示可能性が広がりそう。
問題なのは子音です。
韓国語を勉強していた頃、받침(パッチム)について、講師の先生に言われたことですが「日本語には子音の概念がない」
받침 batchim これを無理やりジャパニーズ韓国語で書くと「パッチㇺ」
最初の文字 바の下ㄷは子音なので「パット」じゃなくて「パッ」
침 chim 치 chi の下 ㅁ m も子音なので「チム」じゃなくて「チㇺ」
同様に해금 Haegeum も「ヘグㇺ」とか「へァグㇺ」くらいか?
금 geum と굼 gum も発音は異なるので使い分けたいけど適当なカナがない。
例えば、英語だと
短母音7つ【æ】【ʌ】【ɑ】【ǝ】【i】【u】【e】
長母音4つ【ɑ:】【ɑ:r】【ǝ:r】【i:】【u:】【ɔ:】【ɔ:r】
複合母音5つ【ai】【au】【ei】【ɔi】【ou】、計16個の母音
https://resources.morisawa.co.jp/uploads/tmg_block_page_image/file/4902/Mn_no169_web_0402.pdf
https://resources.morisawa.co.jp/uploads/tmg_block_page_image/file/4952/Mn_no170_a4_web.pdf
モリサワマガジン
https://www.morisawa.co.jp/about/morisawa-news/?y=
ヘグム(奚琴)해금 Haegeum
カタカナで書くと「ヘグム」としか書けない
「へ」のhae とhe
헤엄 泳ぐ
「グ」Gu と구집(句集)
Geu
금 奚 金 禁 
그림 絵
宮禁 궁금
gung-geum
geurim 구름 雲 gureum
マージナル marginal
→歴史的仮名遣いを踏襲
同音異義語(漢語)例