画像はイメージです
日本語のフレーズ「画像はイメージです」は直訳すると「The image is an illustration」を意味します。このフレーズは日本でさまざまな文脈、特に商品の広告においてよく使われ、表示されている画像や写真が実際の商品の正確な表現ではなく、潜在的な購入者に商品の見た目や期待できるものを一般的に示すイラスト的な描写であることを示します。
例えば、料理の写真を掲載したレストランの広告、電子商取引サイト上の商品リスト、コンピュータ生成画像の家を示す住宅開発のテレビコマーシャルなどでこのフレーズを見ることがあります。これらのすべての場合、「画像はイメージです」は、実際の商品やアイテムが表示された画像と全く同じに見えるわけではないことを示しています。
このような免責事項は日本だけでなく、他の多くの文化でも顧客の期待を管理し、顧客が購入するものについての不満や誤解を防ぐために使われます。英語では、「Image for illustration purposes only(画像はイラスト目的のみ)」や「Actual product may vary(実際の製品は異なる場合があります)」などのフレーズが同様の方法で使われることがあります。
感想
「画像 = image」「イメージ = illustration」になってて面白いという話nishio.icon 日本語の「イメージ」には本物ではないという意味合い(imaginationが近い?)が含まれていると思うんですが、「illustration」って本物ではない、って意味合いって含まれてます?なので、翻訳するのであれば「This is an imagination image」みたいな感じ? tokoroten.icon
日本語の「イメージ」は確かに「想像」や「想像の産物」を含んでいると言えます。gpt.icon
しかし、「illustration」も実際にはその物事が具体的にはどのように見えるか、またはその物事がどのように機能するかを具体的に示すものではなく、一般的なアイデアや概念を視覚的に表現するものを指すため、ここでは「想像」や「表現」のニュアンスも含まれます。
したがって、「画像はイメージです」を直訳すると「The image is an illustration」や「The image is representational」となりますが、意味を完全に伝えるためには「The image is for illustrative purposes only」や「The image is a representation, not the actual item」という表現が適しています。
「This is an imagination image」というフレーズは直訳すれば理解できますが、英語の慣用表現としてはあまり一般的ではありません。上述の「The image is for illustrative purposes only」や「The image is a representation, not the actual item」のような表現が、この概念をより自然に、そして適切に英語で表現する方法と言えるでしょう。