英語借用中国日本相互交流
OedoSoldier 天才かよ
https://gyazo.com/40190a042722db2ad17785b55308c881
luvv_bbq there is a 问题,that 中国人 can read 大多数 漢字 but 日本人 不 can read 汉字
中国語はほとんどの漢字が読めるのに、日本人は漢字が読めないという問題があります
2147483647tatsu 我等 必要 自動 繁體字 変換 system
繁体字中国語の文字を自動的に変更する必要があります
tsubuan_butter We have another 問題. There are many 名詞 that have different 意味・意义. For instance, 日語’勉強‘ has a different meaning from 華語’勉強’.
私たちには別の問題があります。名詞には、意味・意义が異なるものがたくさんあります。例えば、日語「勉強」は華語「勉強」とは異なる意味を持ちます。
Exodus_Solidus 我also其発想。often簡体字是困難読解for日本人。
then我望中国人、記述文章、用繁体字as possible as。
ということも考えました。 多くの場合、簡体字中国語は日本人には理解しにくいです。
それから中国語を見て、記事について書き、できるだけ繁体字を使います。
hakurikikunn but, 日本人 can read 文章 some 漢字. so 日本人 can 推測 汉時 and almost 文章 can read.
しかし、日本人は記事を多少の漢字で読むことができます。 だから日本人は漢の時代について推測することができ、記事のほとんどを読むことができます。
Red_Owl13 中国語is読解困難。But日本漢字、 中国漢字、English混在文理解記述簡単。
中流中国語のISカウンセリングの難しさ。 しかし、日本語の漢字、中国語の漢字、英語のテキスト理解の記述Janeに混ざっています。
itsuki_log I think 中国人 can use 日本的漢字 instead of 中国的漢字 for example 中国字 or 中国的字 instead of 汉字.
Likewise, 日本人 should use 適切 漢字 集団 instead of 和語 for example 愉快 or 凄秀良 instead of "面白い".
例えば、中国語は漢字の代わりに日本語の漢字を使うことができると思います、例えば、漢字の代わりに漢字を使うこともできます。
同様に、日本人は「面白い」の代わりに「和語」の代わりに「適切な漢字集団」を使用する必要があります。
nishio 日本人 should 学習 汉字(簡体字) and 繁体字 in 中学校 like 漢文。 現在 日本人 学習 古典的中国語 but not 現代的中国語。
日本人は、漢文のような中学校で習漢字と伝統的な漢字を学ぶべきです。 現在、日本人は中国語の古典語を学んでいますが、現代中国語は学んでいません。
jiangniujian as a 中国人's 意見,it is 特別 有効 for 中国's 日本語学習者, because 日本語's 漢字 is 簡単 and 仮名 is 困難 for almost every 中国人 when 学習 日本語, this 表現 can 変換 困難 仮名 to 簡単 英語, so that 中国人 can 享受 double 簡単 in this 言語's 形式。just 天才's 思考。
中国語の意見としては、中国語の日本語学習者にとって特に有用であり、日本語を学ぶとき、日本語の漢字は簡略化され、ほとんどの中国人にとって仮名が難しいため、このパフォーマンスは難しい仮名を簡単な英語に変更できるため、中国語はこの言語の形で二重尡単を楽しむことができます。 まさに天才の思考です。
>minokamo_gifu: 我 have a 疑問。
This 表現 is 簡単er than 英語 to 読 for 日本人、but is it 同 for 中国人?
It is 無意味 this is 難er than 英語 to 読 for 中国人。 x.com/OedoSoldier/st…
質問があります。
この公演は、日本語で読むには英語よりも简単ですが、中国語向けなのでしょうか?
これは、中国語の英語よりも読みにくいという意味ではありません。 x.com/OedoSoldier/st...
hohohohohoppang As a 韓国人 日本語 学習者, 私 also 同意 with this and 意見that all 漢字文化’s 人 should 使用 this 表現 when 対話ing with 相互. 使用ing this 方法, 漢字文化圏人s can 理解 more 簡単er without 学習ing 他言語 深ly because not only 英語 名詞 but also 相対’s 動詞 is 不必要. brilliant
韓国語の日本語学習者として、個人的には、すべての漢字文化の人々が相互と対语するときにこれを使用して表現すべきであるという意見にも同意します。この方法を使用すると、漢字文化圏の人々は、英語の名詞だけでなく相対の動詞も 不必要。 輝かしい
nishio By the way 我 講演ed about 唐鳳 and Glen Weyl的 新書籍「多元宇宙」 and in the 講演 我 言及ed the 概念共通性 of 漢字文化圏、共通的表記文字can be 道 to convey 意味、like 公共財。湧現的多元思考 helps 相互理解、「開門造車」 door is open.
ところで、私は唐鳳とグレンワイルの新著「マルチバース」について話し、スピーチで私は中国語の文字の共通性の概念を述べた文化圏、共通の表現文字は、公共の富のように、意味を伝えるためにタオすることができます。 創発的多元主義的思考は、相互理解と「扉を開く」のに役立ちます。Words as Public Goods