他人の心配を避けよ
心配を装って、自分はプロジェクトに関わらないくせにアドバイスだけしてくる他人がいる。そのような「心配」を聞いて、あなたのチャンスを無駄にしてはいけない。
「心配」が自分のプロジェクトの助けにならないなら、聞いてはいけない。そのようなことを言う人になってもいけない。
心配することを避けよ
そのような慎重さはそれだけで報酬をもたらす
多くのことから逃れ、快適さと幸福をもたらす
それが助けにならない限り、悪いニュースを与えることも聞くこともない
ある者はお世辞の菓子で耳を塞ぎ、ある者はスキャンダルの苦汁で耳を塞ぎ、ある者は日々の煩わしさなしには生きられない。
どんなに身近な人であっても、他人に一時的な楽しみを与えるために、あなたが生涯続くトラブルを引き受けるのはおかしい、人生にそんなルールはない
あなたは自分のチャンスを無駄にしてはならない
アドバイスだけしてきて自分自身は関わらないような他人を喜ばせるために
and in all cases where to oblige another involves disobliging yourself
よくわからない
その他人にサービスすることで自分にサービスできなくなる場合、的なことだと思う
自分が後で無駄に悩まされるよりは、彼が今悩まされれば良い
心配事を避ける
lxiv
このような慎重さは、それ自身の報酬をもたらす。それは多くのことから逃れ、快適さの助産婦となり、幸福の助産婦となる。助けにならない限り、悪い知らせを与えることも受けることもない。ある者はお世辞の菓子で耳を塞ぎ、ある者はスキャンダルの苦汁で耳を塞ぎ、ある者は日々の煩わしさなしには生きられない。どんなに身近な人であっても、一時的な楽しみを与えるために、生涯続くトラブルを自分で準備することは、人生のルールではありません。また、他人に義務を負わせることが、自分を不利にすることを伴うような場合には、自分が後で無駄に苦しむよりも、相手が今苦しむ方が良いというのが、常套句である。
Avoid Worry.
Such prudence brings its own reward. It escapes much, and is thus the midwife of comfort and so of happiness. Neither give nor take bad news unless it can help. Some men's ears are stuffed with the sweets of flattery; others with the bitters of scandal, while some cannot live without a daily annoyance no more than Mithridates could without poison. It is no rule of life to prepare for yourself lifelong trouble in order to give a temporary enjoyment to another, however near and dear. You never ought to spoil your own chances to please another who advises and keeps out of the affair, and in all cases where to oblige another involves disobliging yourself, ’tis a standing rule that it is better he should suffer now than you afterwards and in vain.