翻訳困難な一人称の違い
先日訳に困った発言
「私にとっての思春期は、
一人称が“僕”から“俺”になった時期ですね。
そして大人になったなぁと感じた瞬間は、“俺”から“私”に変わった時です。」
どう訳されたのか気になります。
言われた時は、目ひんむきましたけど
俺と僕のニュアンスの違いを説明しつつ訳しました…
それ以外の方法が思いつかず…
nishio.icon You are a linguist, knowledgeable in Japanese and English. Explain following Japanese in English.
「私にとっての思春期は、 一人称が“僕”から“俺”になった時期ですね。そして大人になったなぁと感じた瞬間は、“俺”から“私”に変わった時です。」
gpt.icon This Japanese sentence translates to:
"For me, adolescence was the period when I shifted from using 'boku' to 'ore' as my first-person pronoun. And the moment I felt I had become an adult was when I changed from 'ore' to 'watashi'."
In Japanese, the choice of first-person pronouns (like 'boku', 'ore', 'watashi') reflects the speaker's identity, social context, and gender norms. 'Boku' is typically used by males and is considered more youthful or gentle. 'Ore' is also male-centric but has a stronger, more assertive tone, often associated with masculinity and adulthood. 'Watashi' is more neutral and formal, used by both genders, especially in polite or formal situations. The speaker's transition from 'boku' to 'ore' to 'watashi' signifies their personal growth and changing self-perception through different life stages.