翻訳とScrapbox
書籍をゼロから書く時にScrapboxが向いてるかどうかには割と否定的な立場だけど、翻訳には抜群に向いてるかもしれない なぜそう思うのか
翻訳時に単なる直訳ではない訳語をチョイスしたところは、特殊な概念の塊に対するハンドルであって、普通の翻訳ではそれを表現する手段がないけど、Scrapboxではブラケティングができる ブラケティングして、ページを作って、原文ではこうだったけど、こういう意図で変えた、ということをメモしておく、後にもっと良い訳語を思いついた時にページ名変更でまとめて修正できる
翻ってゼロから書く時になぜ有用でないと感じるかというと、かっちりした完成形にしていくツールではなく不定形なまま保つツールなので、書籍がいつまでたっても完成しないからだ #不定形を保つツール 翻訳とはなんであるか
翻訳って呼んでるけど、そもそも翻訳ではないかも知れない
著者本人が日本語の文章を見ながら英語でアウトプットしていて、しばしば原文を無視してる...